Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Strategie i techniki przekładu w tekstach literackich i specjalistycznych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-STPLS-A.N.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Strategie i techniki przekładu w tekstach literackich i specjalistycznych
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 1.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

-

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: 

wykład - 15 h 

Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): 

- studiowanie literatury przedmiotu – 6 h 

- przygotowanie do zaliczenia: 9 h 

Łączna liczba godzin: 30 h (1 punkt ECTS) 

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Zaliczenie na ocenę - test końcowy (analiza przekładu)

Pełny opis:

Wykład poświęcony jest teoretycznym i praktycznym aspektom podejmowania decyzji w przekładzie pisemnym na podstawie analizy tekstów o charakterze zarówno literackim, jak i specjalistycznym. Wstępne uwagi obejmują historię zagadnienia ekwiwalencji, prezentując zarys różnorodnych strategii przekładowych w klasycznych pracach z obszaru przekładoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem hermeneutycznej teorii forenizacji i domestykacji oraz kognitywno-komunikacyjnej teorii przekładu jako procesu osadzonego nie tylko językowo, ale również kulturowo i kontekstowo. Główna część cyklu wykładów ma na celu zaprezentowanie szerokiego wachlarza podejść do przekładu w praktyce uznanych tłumaczy i tłumaczek, ilustrując pełne spektrum technik osadzonych w badaniu kontekstu językowego, kulturowego i pragmatycznego. Podczas zajęć omówione zostaną konkretne przykłady tłumaczeń pokazujących, w jaki sposób tłumacze i tłumaczki radzą sobie z problemami przekładowymi stosując omówienia, przemieszczenia i inne techniki budowania ekwiwalencji na różnych poziomach tekstów. 

Literatura:

Podstawowa: 

Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2006.  

Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2006. 

Uzupełniająca: 

Pieńkos, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze, 2003.  

Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 2005.  

Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2003.

Efekty uczenia się:

Student...

W1 zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę przedmiotową i metodologiczną przekładu literackiego i specjalistycznego: ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę obejmującą strategie i techniki przekładowe w tekstach literackich i specjalistycznych. [K_W01]

W2 zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę badań i metodologię z dziedziny translatoryki oraz strategii i technik przekładowych w tekstach literackich i specjalistycznych, a w szczególności przekładu literackiego i specjalistycznego. [K_W02] 

W3 zna i rozumie w pogłębionym stopniu wybrane fakty i zjawiska, a także teorie, szkoły, nurty i kierunki oraz główne tendencje rozwojowe dotyczące strategii i technik przekładowych w tekstach literackich i specjalistycznych wchodzących w zakres translatoryki. [K_W03]

W4 zna odbiorców działań zawodowych tłumaczy oraz metody diagnozowania ich potrzeb i oceny jakości usług. [K_W07]

K1 jest gotów do pełnienia ról zawodowych zgodnie z zasadami etyki zawodu tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, a także do podtrzymywania etosu i rozwijania dorobku tych zawodów. [K_K04]

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Grzegorz Czemiel
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0