Strategie i techniki przekładu w tekstach literackich i specjalistycznych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-STPLS-A.N.T-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Strategie i techniki przekładu w tekstach literackich i specjalistycznych |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | - |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: wykład - 15 h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): - studiowanie literatury przedmiotu – 6 h - przygotowanie do zaliczenia: 9 h Łączna liczba godzin: 30 h (1 punkt ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Zaliczenie na ocenę - test końcowy (analiza przekładu) |
Pełny opis: |
Wykład poświęcony jest teoretycznym i praktycznym aspektom podejmowania decyzji w przekładzie pisemnym na podstawie analizy tekstów o charakterze zarówno literackim, jak i specjalistycznym. Wstępne uwagi obejmują historię zagadnienia ekwiwalencji, prezentując zarys różnorodnych strategii przekładowych w klasycznych pracach z obszaru przekładoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem hermeneutycznej teorii forenizacji i domestykacji oraz kognitywno-komunikacyjnej teorii przekładu jako procesu osadzonego nie tylko językowo, ale również kulturowo i kontekstowo. Główna część cyklu wykładów ma na celu zaprezentowanie szerokiego wachlarza podejść do przekładu w praktyce uznanych tłumaczy i tłumaczek, ilustrując pełne spektrum technik osadzonych w badaniu kontekstu językowego, kulturowego i pragmatycznego. Podczas zajęć omówione zostaną konkretne przykłady tłumaczeń pokazujących, w jaki sposób tłumacze i tłumaczki radzą sobie z problemami przekładowymi stosując omówienia, przemieszczenia i inne techniki budowania ekwiwalencji na różnych poziomach tekstów. |
Literatura: |
Podstawowa: Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2006. Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2006. Uzupełniająca: Pieńkos, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze, 2003. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW, 2005. Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej, 2003. |
Efekty uczenia się: |
Student... W1 zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę przedmiotową i metodologiczną przekładu literackiego i specjalistycznego: ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę obejmującą strategie i techniki przekładowe w tekstach literackich i specjalistycznych. [K_W01] W2 zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę badań i metodologię z dziedziny translatoryki oraz strategii i technik przekładowych w tekstach literackich i specjalistycznych, a w szczególności przekładu literackiego i specjalistycznego. [K_W02] W3 zna i rozumie w pogłębionym stopniu wybrane fakty i zjawiska, a także teorie, szkoły, nurty i kierunki oraz główne tendencje rozwojowe dotyczące strategii i technik przekładowych w tekstach literackich i specjalistycznych wchodzących w zakres translatoryki. [K_W03] W4 zna odbiorców działań zawodowych tłumaczy oraz metody diagnozowania ich potrzeb i oceny jakości usług. [K_W07] K1 jest gotów do pełnienia ról zawodowych zgodnie z zasadami etyki zawodu tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, a także do podtrzymywania etosu i rozwijania dorobku tych zawodów. [K_K04] |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Grzegorz Czemiel | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.