Strategie i techniki tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-STT-RO.JF.T-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Strategie i techniki tłumaczenia |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Brak |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Konwersatorium 30 h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): Przygotowanie do zajęć – 30 h Studiowanie literatury przedmiotu – 20 h Przygotowanie do kolokwium – 10 h Łączna ilość godzin = 90 h (3 pkt ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Ocena wykonanych przekładów oraz komentarza krytycznego - W01, U01, U02 Udział w dyskusji - W01, K01 Końcowe kolokwium - W01, U01, U02 |
Pełny opis: |
Przedmiot ma na celu nauczenie studentów korzystania z narzędzi teoretycznych w praktyce translatorskiej. Koncentruje się na świadomym wyborze strategii i technik tłumaczeniowych w zależności od typu tekstu oraz różnic mikrostrukturalnych między językiem wyjściowym i docelowym. |
Literatura: |
1. Baker M., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London-New York, Routledge, 2006. 2. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, 2000. 3. Mitura M., „De l’esthétique vers l’éthique dans la traduction. L’idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et «autres plaisirs minuscules»”, [w:] (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles, études réunies par Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea, Mirela Pop, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2010, s. 69-80. 4. Mitura M., Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, 2018. 5. Pieńkos, J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa , PWN 1993. 6. Różne typy słowników jedno- i dwujęzycznych francuskich i polskich. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: W01 Student zna i rozumie teorie oraz zaawansowaną metodologię i terminologię naukową właściwą dla tłumaczenia – K_W03 Umiejętności: U01 Student potrafi dokonywać właściwej selekcji, analizy informacji i integracji pochodzących z różnych źródeł oraz oceniać ich przydatność dla wykonywanych tłumaczeń – K_U08 U02 Student potrafi właściwie wykorzystywać i integrować nabytą wiedzę z zakresu przekładu, przygotowując się do rozwiązywania problemów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza – K_U07 Kompetencje społeczne: K01. student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, inspirując innych do podobnych działań, jak również jest gotów do zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu – K_K01 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Mitura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.