Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Strategie i techniki tłumaczenia

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-STT-RO.JF.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Strategie i techniki tłumaczenia
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Brak

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

Konwersatorium 30 h


Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

Przygotowanie do zajęć – 30 h

Studiowanie literatury przedmiotu – 20 h

Przygotowanie do kolokwium – 10 h


Łączna ilość godzin = 90 h (3 pkt ECTS)


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Ocena wykonanych przekładów oraz komentarza krytycznego - W01, U01, U02

Udział w dyskusji - W01, K01

Końcowe kolokwium - W01, U01, U02

Pełny opis:

Przedmiot ma na celu nauczenie studentów korzystania z narzędzi teoretycznych w praktyce translatorskiej. Koncentruje się na świadomym wyborze strategii i technik tłumaczeniowych w zależności od typu tekstu oraz różnic mikrostrukturalnych między językiem wyjściowym i docelowym.

Literatura:

1. Baker M., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London-New York, Routledge, 2006.

2. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, 2000.

3. Mitura M., „De l’esthétique vers l’éthique dans la traduction. L’idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et «autres plaisirs minuscules»”, [w:] (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles, études réunies par Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea, Mirela Pop, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2010, s. 69-80.

4. Mitura M., Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, 2018.

5. Pieńkos, J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa , PWN 1993.

6. Różne typy słowników jedno- i dwujęzycznych francuskich i polskich.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

W01 Student zna i rozumie teorie oraz zaawansowaną metodologię i terminologię naukową właściwą dla tłumaczenia – K_W03

Umiejętności:

U01 Student potrafi dokonywać właściwej selekcji, analizy informacji i integracji pochodzących z różnych źródeł oraz oceniać ich przydatność dla wykonywanych tłumaczeń – K_U08

U02 Student potrafi właściwie wykorzystywać i integrować nabytą wiedzę z zakresu przekładu, przygotowując się do rozwiązywania problemów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza – K_U07

Kompetencje społeczne:

K01. student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, inspirując innych do podobnych działań, jak również jest gotów do zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu – K_K01

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Magdalena Mitura
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0