Strategie i techniki tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-STT-RO.JH-2S.3 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Strategie i techniki tłumaczenia |
Jednostka: | Zakład Studiów Hispanistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | |
Pełny opis: |
El objetivo de esta asignatura es dotar al alumnado de las principales técnicas y estrategias requeridas para el ejercicio profesional de la traducción (e interpretación) inversa, además de ampliar su competencia lingüística y extralingüística en la lengua meta. Mediante la realización de encargas de traducción y su posterior debate en clase, se pretende despertar la reflexión sobre distintos aspectos traductológicos, como los principales problemas de traducción asociados a una determinada tipología textual y las posibles estrategias para resolverlos de la forma más eficaz posible. |
Literatura: |
ARAGONÉS, L. y PALENCIA, R. 2005. Gramática de uso del español. Teoría y práctica con solucionario. Superior. Madrid: Ediciones SM. BUITRAGO JIMÉNEZ, A. 2012. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa. MOLINER, M. 2011 (2ª ed.). Diccionario del Uso del Español (edición revisada, 2 vols.). Madrid: Gredos. Real Academia Española. 2014. (23ª ed.). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe. Versión en línea: http://rae.es/rae.html Real Academia Española. 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. |
Efekty uczenia się: |
Competencias básicas: -Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio. -Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. Competencias específicas: -Dominio de la lengua española -Conocimiento de la norma y usos de la lengua de trabajo -Conocimiento de las culturas y civilizaciones de habla española -Destrezas para la búsqueda de información y documentación -Capacidad de aprendizaje autónomo -Capacidad de organización y planificación de proyectos -Resolución de problemas -Trabajo en equipo -Motivación por la calidad -Creatividad |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.