Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Strategie i techniki tłumaczenia

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-STT-RO.JH-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Strategie i techniki tłumaczenia
Jednostka: Zakład Studiów Hispanistycznych
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Sposób weryfikacji efektów kształcenia:



Pełny opis:

El objetivo de esta asignatura es dotar al alumnado de las principales técnicas y estrategias requeridas para el ejercicio profesional de la traducción (e interpretación) inversa, además de ampliar su competencia lingüística y extralingüística en la lengua meta. Mediante la realización de encargas de traducción y su posterior debate en clase, se pretende despertar la reflexión sobre distintos aspectos traductológicos, como los principales problemas de traducción asociados a una determinada tipología textual y las posibles estrategias para resolverlos de la forma más eficaz posible.

Literatura:

ARAGONÉS, L. y PALENCIA, R. 2005. Gramática de uso del español. Teoría y práctica con solucionario. Superior. Madrid: Ediciones SM.

BUITRAGO JIMÉNEZ, A. 2012. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa.

MOLINER, M. 2011 (2ª ed.). Diccionario del Uso del Español (edición revisada, 2 vols.). Madrid: Gredos.

Real Academia Española. 2014. (23ª ed.). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe. Versión en línea: http://rae.es/rae.html

Real Academia Española. 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.

Efekty uczenia się:

Competencias básicas:

-Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

-Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Competencias específicas:

-Dominio de la lengua española

-Conocimiento de la norma y usos de la lengua de trabajo

-Conocimiento de las culturas y civilizaciones de habla española

-Destrezas para la búsqueda de información y documentación

-Capacidad de aprendizaje autónomo

-Capacidad de organización y planificación de proyectos

-Resolución de problemas

-Trabajo en equipo

-Motivación por la calidad

-Creatividad

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0