Strategie i techniki tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-STT-RO.JP-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Strategie i techniki tłumaczenia |
Jednostka: | Zakład Studiów Portugalistycznych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | znajomość języka portugalskiego na poziomie B2/C1 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | zaliczenie na ocenę (ocenie będzie podlegać tłumaczenie dwóch tekstów - prasowego oraz specjalistycznego) |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu przekazanie podstawowych umiejętności wymaganych wobec tłumacza. Student rozwinie swoje kompetencje jeśli chodzi o słownictwo ogólne i specjalistyczne oraz pozna wymogi etyczne pracy tłumacza. Podstawą pracy będą artykuły z prasy portugalskiej oraz teksty specjalistyczne o niewysokiej skali trudności. |
Literatura: |
artykuły z prasy portugalskiej oraz teksty specjalistyczne (umowy, instrukcje obsługi) |
Efekty uczenia się: |
K_K01 posiada świadomość poziomu swojej wiedzy oraz konieczności jej ustawicznego, samodzielnego pogłębiania, inspirując innych do podobnych działań w tym zakresie K_K03 potrafi współpracować z innymi w tworzeniu prac projektowych i realizacji wspólnych opracowań K_K04 potrafi współpracować z osobami w grupie przy rozwiązywaniu zagadnień i problemów szczegółowych, wymagających pogłębionej znajomości z zakresu studiowanego kierunku studiów K_U01 potrafi dokonać właściwej selekcji i analizy informacji pochodzących z różnych źródeł, oraz ocenić ich przydatność dla studiowanych języków romańskich K_U04 właściwie wykorzystuje i integruje nabytą wiedzę z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa, traduktologii, cywilizacji i kultury krajów romańskich, przygotowując się do rozwiązywania problemów związanych z wykonywaniem przyszłego zawodu K_U11 potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych, w języku polskim i studiowanych językach romańskich, ze specjalistami lub osobami reprezentującymi inne dziedziny humanistyczne, a także niespecjalistami, popularyzując wiedzę z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa, traduktologii oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich oraz innych studiowanych dyscyplin szczegółowych K_U14 posiada umiejętności w zakresie kompetencji komunikacyjnej (sprawności receptywne i produktywne oraz podsystemy językowe) na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego w zakresie studiowanego języka romańskiego (francuskiego, hiszpańskiego lub portugalskiego) K_W01 ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o specyfice przedmiotowej i metodologicznej w zakresie językoznawstwa, literaturoznawstwa, cywilizacji i kultury krajów romańskich, traduktologii oraz innych studiowanych dyscyplin szczegółowych i jest przygotowany do zastosowania tej wiedzy w swojej przyszłej działalności profesjonalnej K_W02 zna na poziomie rozszerzonym pojęcia z dziedziny językoznawstwa, literaturoznawstwa, traduktologii oraz innych studiowanych dyscyplin szczegółowych K_W05 ma uporządkowaną, pogłębioną i rozszerzoną wiedzę z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa, traduktologii, oraz cywilizacji i kultury krajów romańskich, a także w zakresie innych studiowanych dyscyplin szczegółowych K_W12 ma rozszerzoną wiedzę z zakresu cywilizacji i kultury krajów romańskich |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.