Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Strategie i techniki translacji specjalistycznej 1. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-STTS1J-LS.T-1S.5
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Strategie i techniki translacji specjalistycznej 1. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Zaliczenie 4. semestru studiów pierwszego stopnia.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np.

konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 5,0

Przygotowanie projektów tłumaczeniowych przez studenta (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

realizacja projektów tłumaczeniowych

ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)

portfolio tłumaczeniowe

Pełny opis:

Celem zajęć jest poznanie strategii i technik translacji, które student powinien następnie zastosować praktycznie, realizując projekty tłumaczeniowe na różnych typach tekstów i w różnych typach translacji. Projekty te zostają przedstawione na zajęciach i poddane ocenie własnej (autoewaluacja) oraz ocenie prowadzącego pod kątem trafności wyboru strategii i/lub technik translacji oraz poprawności ich wykorzystania.

Literatura:

Zależna od języka zajęć.

Efekty uczenia się:

K_W01 Posiada uporządkowaną pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o systemie języka obcego podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub francuski lub niemiecki lub rosyjski lub hiszpański), jego przystawalności i odmienności systemowej H2P_W01; H2P_W03

K_W07 Posiada uporządkowaną pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o specyfice układu komunikacyjnego i strategiach jego realizacji przez uczestników aktu komunikacji w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej H2P_W01; H2P_W06

K_W10 Posiada uporządkowaną pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o różnych strategiach rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów funkcjonujących w różnych przestrzeniach komunikacyjnych w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej H2P_W02; H2P_W07; H2P_W08

K_W11 Zna i rozumie zasady komponowania i redagowania tekstów adekwatnych komunikacyjnie i kulturowo w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej H2P_W02; H2P_W06; H2P_W07; H2P_W08

K_U12 Potrafi dokonać przekodowania interlingwalno- transmedialnego tekstów w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej H2P_U01; H2P_U04; H2P_U11; H2P_U12;

K_U10 Posiada pogłębioną umiejętność określania wzorca tekstowego dla celów użytkowych (posiada umiejętność recepcji, tworzenia i przetwarzania różnego rodzaju tekstów) w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej H2P_U01; H2P_U09;

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Paweł Aleksandrowicz, Joanna Pędzisz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-06-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Paweł Aleksandrowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Paweł Aleksandrowicz, Joanna Pędzisz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)