Translatorium z języka obcego
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | H-TJ-ARW-2S.3 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka obcego |
| Jednostka: | Wydział Historii i Archeologii |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Wymagania wstępne: | Znajomość języka niemieckiego/rosyjskiego na poziomie umożliwiającym rozumienie tekstu |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: - konwersatorium: 15 godzin; - konsultacje: 8 godzin. Godziny niekontaktowe: - praca własna studenta: 15 godzin; - studiowanie literatury przedmiotu: 15 godzin. |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | udział w zajęciach - tłumaczenie z języka niemieckiego/rosyjskiego na polski |
| Pełny opis: |
Celem zajęć jest nabycie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstu. tj. przekładu filologicznego i tworzenia polskiej wersji językowej zgodnej z wymogami poprawności gramatycznej, składniowej, stylistycznej i logicznej. |
| Literatura: |
Słownik niemiecko-polski/rosyjsko-polski i polsko-niemiecki/polsko-rosyjski PWN. Słownik wyrazów obcych Gramatyka języka niemieckiego/języka rosyjskiego |
| Efekty uczenia się: |
01 Potrafi zidentyfikować typ tekstu obcojęzycznego pod względem jego funkcji i/lub związku z od procesem zarządzania dokumentacją 02 Potrafi znaleźć odpowiednie polskie ekwiwalenty słowne terminów obcojęzycznych 03 Potrafi przetłumaczyć i opisać treść obcojęzycznego tekstu naukowego lub normatywnego 04 Jest otwarty na wyszukiwanie informacji niezbędnych do prawidłowego indywidualnego tłumaczenia tekstu obcojęzycznego także w pracy grupowej |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.