Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium z języka obcego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TJ-ARW-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium z języka obcego
Jednostka: Wydział Historii i Archeologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Znajomość języka niemieckiego/rosyjskiego na poziomie umożliwiającym rozumienie tekstu

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

- konwersatorium: 15 godzin;

- konsultacje: 8 godzin.

Godziny niekontaktowe:

- praca własna studenta: 15 godzin;

- studiowanie literatury przedmiotu: 15 godzin.


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

udział w zajęciach - tłumaczenie z języka niemieckiego/rosyjskiego na polski

Pełny opis:

Celem zajęć jest nabycie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstu. tj. przekładu filologicznego i tworzenia polskiej wersji językowej zgodnej z wymogami poprawności gramatycznej, składniowej, stylistycznej i logicznej.

Literatura:

Słownik niemiecko-polski/rosyjsko-polski i polsko-niemiecki/polsko-rosyjski PWN.

Słownik wyrazów obcych

Gramatyka języka niemieckiego/języka rosyjskiego

Efekty uczenia się:

01 Potrafi zidentyfikować typ tekstu obcojęzycznego pod względem jego funkcji i/lub związku z od procesem zarządzania dokumentacją

02 Potrafi znaleźć odpowiednie polskie ekwiwalenty słowne terminów obcojęzycznych

03 Potrafi przetłumaczyć i opisać treść obcojęzycznego tekstu naukowego lub normatywnego

04 Jest otwarty na wyszukiwanie informacji niezbędnych do prawidłowego indywidualnego tłumaczenia tekstu obcojęzycznego także w pracy grupowej

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)