Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium z języka nowożytnego dla archiwistów i records managerów

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TJNARM-ARW-1S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium z języka nowożytnego dla archiwistów i records managerów
Jednostka: Wydział Historii i Archeologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

zapisanie się na kurs i podstawowa (przynajmniej bierna) znajomośc języka niemieckiego/języka rosyjskiego

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych

15 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych

10 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów

5 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Aktywność

Pełny opis:

Celem translatorium z języka obcego (języka niemieckiego/języka rosyjskiego) jest nauczenie studentów umiejętności radzenia sobie z literaturą naukową materiałami źródłowymi i materiałami innego typu przydatnymi w pracy archiwisty. Uczestniczący w zajęciach poznają słownictwo i fachowe terminy użyte w opracowaniach naukowych i materiałach źródłowych Translatorium pozwala oswoić się z językiem mówionym i stosowanym na co dzień.

Literatura:

Internetowe i drukowane słowniki i podręczniki gramatyki języka niemieckiego/języka rosyjskiego; zestaw tekstów przygotowywanych przez prowadzącego.

Efekty uczenia się:

01 Potrafi zidentyfikować typ tekstu obcojęzycznego pod względem jego funkcji i/lub związku z od procesem zarządzania dokumentacją

02 Potrafi znaleźć odpowiednie polskie ekwiwalenty słowne terminów obcojęzycznych

03 Potrafi przetłumaczyć i opisać treść obcojęzycznego tekstu naukowego lub normatywnego

04 Jest otwarty na wyszukiwanie informacji niezbędnych do prawidłowego indywidualnego tłumaczenia tekstu obcojęzycznego także w pracy grupowej

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Piotr Bednarz, Krzysztof Latawiec, Artur Sadecki
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Piotr Bednarz
Prowadzący grup: Renata Lesiakowska, Dariusz Tarasiuk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)