Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium z języka nowożytnego dla archiwistów i records managerów

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TJNARM-ARW-1S.5
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium z języka nowożytnego dla archiwistów i records managerów
Jednostka: Wydział Historii i Archeologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Podstawowa znajomość gramatyki języka obcego

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

- konwersatorium: 30 godzin;

- konsultacje: 10 godzin.

Godziny niekontaktowe:

- praca własna studenta: 30 godzin;

- studiowanie literatury przedmiotu: 30 godzin.



Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

1. Obecność.

2. Aktywność K01.

3. Tłumaczenie tekstu.

Pełny opis:

Celem zajęć jest nabycie umiejętności przez studentów tłumaczenia literatury naukowej i źródeł.

Literatura:

Internetowe i drukowane słowniki i podręczniki gramatyki języka rosyjskiego/niemieckiego; zestaw tekstów przygotowywanych przez prowadzącego.

Efekty uczenia się:

wiedza: K_W03

H1P_W01

H1P_W04

Potrafi zidentyfikować typ tekstu obcojęzycznego pod względem jego funkcji i/lub związku z od procesem zarządzania dokumentacją

Potrafi znaleźć odpowiednie polskie ekwiwalenty słowne terminów obcojęzycznych.

umiejętności: K_U16 K_U17

H1P_U13

H1P_U14

Potrafi przetłumaczyć i opisać treść obcojęzycznego tekstu naukowego lub normatywnego.

kompetencje społeczne: K_K03

H1P_K01

H1P_K06

Jest otwarty na wyszukiwanie informacji niezbędnych do prawidłowego indywidualnego tłumaczenia tekstu obcojęzycznego także w pracy grupowej.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Krzysztof Latawiec, Michał Tomaszek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Krzysztof Latawiec, Renata Lesiakowska
Prowadzący grup: Krzysztof Latawiec, Renata Lesiakowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)