Tłumaczenie konsekutywne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TK-RO.JF-2S.4 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka francuskiego na poziomie C1 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | - Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Konwersatorium – 30h - Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): Bieżące przygotowanie do zajęć – 10h Trening wstępny do tłumaczeń (zapamiętywanie i streszczanie wypowiedzi ustnej) – 15h Przygotowanie do końcowego tłumaczenia ustnego – 5h Łączna ilość godzin = 60h (2 pkt ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Bieżące ćwiczenia tłumaczeniowe połączone z omówieniem wyzwań i problemów – W01, W02, U01, U02, U03, K01, K02 Końcowe tłumaczenie ustne – U01, U02, U03, K01, K02 |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest nauka umiejętności tłumaczenia konsekutywnego, zapoznanie studentów z podstawowymi technikami tego rodzaju tłumaczenia oraz pogłębianie sprawności językowych w zakresie rozumienia ze słuchu i mówienia, a także umiejętności zapamiętywania, streszczania i parafrazowania wypowiedzi. |
Literatura: |
Braud M., (1993): Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego). Kraków: C&D. Gillies, A. (2001): Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting). Kraków : Tertium. Grellet, F. (1991) : Apprendre à traduire. Typologie d'exercices de traduction. Nancy : PUF. Florczak J. (2013): Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H. Beck: Warszawa. Tomaszkiewicz, T. (2006.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Poznań: UAM. Wilczyńska W., Rabiller B., (1995) : Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français). Warszawa: Wiedza Powszechna. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza W01 Student posiada wiedzę na temat źródeł informacji ogólnych i specjalistycznych oraz sposobów ich wykorzystania w celu przygotowania poprawnego tłumaczenia ustnego – K-_W08 W02 Student zna podstawowe uwarunkowania różnych rodzajów działań związanych z pracą tłumacza – K_W11 Umiejętności U01 Student skutecznie porozumiewa się w języku polskim i francuskim, potrafi w obu językach skonstruować poprawną wypowiedź używając stylu dopasowanego do sytuacji przekładowej, ma świadomość najczęściej popełnianych błędów – K_U05 U02 Student posiada umiejętność interpretacji i syntezy wypowiedzi ustnej, potrafi wyłonić i streścić najważniejsze informacje w niej zawarte – K_U03 U03 Student potrafi dokonać tłumaczenia z języka francuskiego na język polski wypowiedzi o charakterze ogólnym – K_U11 Kompetencje K01 Student potrafi dokonać krytycznej oceny swoich umiejętności językowych w kontekście tłumaczeń ustnych, jest świadomy własnych nawyków i ich wpływu na jakość wykonywanych tłumaczeń – K_K01 K02 Student postępuje zgodnie z zasadami etyki zawodowej i uczciwości intelektualnej – K_K05 |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Renata Jakubczuk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.