Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie konsekutywne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TK-RO.JF-2S.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie konsekutywne
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Znajomość języka francuskiego na poziomie C1

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

- Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

Konwersatorium – 30h

- Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

Bieżące przygotowanie do zajęć – 10h

Trening wstępny do tłumaczeń (zapamiętywanie i streszczanie wypowiedzi ustnej) – 15h

Przygotowanie do końcowego tłumaczenia ustnego – 5h

Łączna ilość godzin = 60h (2 pkt ECTS)

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Bieżące ćwiczenia tłumaczeniowe połączone z omówieniem wyzwań i problemów – W01, W02, U01, U02, U03, K01, K02

Końcowe tłumaczenie ustne – U01, U02, U03, K01, K02

Pełny opis:

Celem zajęć jest nauka umiejętności tłumaczenia konsekutywnego, zapoznanie studentów z podstawowymi technikami tego rodzaju tłumaczenia oraz pogłębianie sprawności językowych w zakresie rozumienia ze słuchu i mówienia, a także umiejętności zapamiętywania, streszczania i parafrazowania wypowiedzi.

Literatura:

Braud M., (1993): Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego). Kraków: C&D.

Gillies, A. (2001): Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting). Kraków : Tertium.

Grellet, F. (1991) : Apprendre à traduire. Typologie d'exercices de traduction. Nancy : PUF.

Florczak J. (2013): Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H. Beck: Warszawa.

Tomaszkiewicz, T. (2006.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Poznań: UAM.

Wilczyńska W., Rabiller B., (1995) : Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français). Warszawa: Wiedza Powszechna.

Efekty uczenia się:

Wiedza

W01 Student posiada wiedzę na temat źródeł informacji ogólnych i specjalistycznych oraz sposobów ich wykorzystania w celu przygotowania poprawnego tłumaczenia ustnego – K-_W08

W02 Student zna podstawowe uwarunkowania różnych rodzajów działań związanych z pracą tłumacza – K_W11

Umiejętności

U01 Student skutecznie porozumiewa się w języku polskim i francuskim, potrafi w obu językach skonstruować poprawną wypowiedź używając stylu dopasowanego do sytuacji przekładowej, ma świadomość najczęściej popełnianych błędów – K_U05

U02 Student posiada umiejętność interpretacji i syntezy wypowiedzi ustnej, potrafi wyłonić i streścić najważniejsze informacje w niej zawarte – K_U03

U03 Student potrafi dokonać tłumaczenia z języka francuskiego na język polski wypowiedzi o charakterze ogólnym – K_U11

Kompetencje

K01 Student potrafi dokonać krytycznej oceny swoich umiejętności językowych w kontekście tłumaczeń ustnych, jest świadomy własnych nawyków i ich wpływu na jakość wykonywanych tłumaczeń – K_K01

K02 Student postępuje zgodnie z zasadami etyki zawodowej i uczciwości intelektualnej – K_K05

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Renata Jakubczuk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0