Tłumaczenie konsekutywne 1. języka
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | H-TK1J-LS.T-1S.6 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne 1. języka |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
| Język prowadzenia: | angielski |
| ECTS przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela (zajęcia kontaktowe): 30 godz. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta: 20 godz. Czas wymagany do przygotowania się i do uczestnictwa w procesie oceniania: 10 godz. Łączny nakład pracy studenta: 60 godz. Liczba punktów ECTS: 2 |
| Wymagania wstępne: | Podstawowa wiedza na temat tłumaczeń ustnych Swobodna komunikacja w języku polskim i angielskim/niemieckim Wiedza ogólna, znajomośc bieżących wydarzeń w kraju i na świecie |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela (zajęcia kontaktowe): 30 godz. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta: 20 godz. Czas wymagany do przygotowania się i do uczestnictwa w procesie oceniania: 10 godz. Czas wymagany do odbycia obowiązkowych praktyk: nie dotyczy Łączny nakład pracy studenta: 60 godz. Liczba punktów ECTS: 2 |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Ćwiczenia praktyczne / laboratoryjne – wykonywanie zadań z zakresu tłumaczenia konsekutywnego podczas zajęć, w tym tłumaczeń z notacją, ćwiczeń pamięciowych oraz zadań sprawdzających dobór strategii translatorskich. (U1, U2, U3, U4, U5, U6) Dokumentacja realizacji projektu – obejmująca przygotowanie materiałów, opracowanie terminologii, notacji oraz innych elementów pracy nad zadaniem translatorskim. (U3, U4, K2) Projekt – samodzielna lub zespołowa realizacja zadania z zakresu tłumaczenia ustnego, wymagająca przygotowania merytorycznego i terminologicznego oraz zastosowania właściwych technik tłumaczeniowych. (U2, U3, U4, U5, K2, K3) Końcowe zaliczenie ustne – obejmujące wykonanie tłumaczenia konsekutywnego oraz ocenę poprawności, adekwatności, rejestru, stylu i doboru strategii translatorskich. (W1, W2, U1, U2, U3, U4, U5, U6) Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) – obejmująca systematyczne przygotowanie do zajęć, aktywny udział w ćwiczeniach, gotowość do wykonywania zadań translatorskich oraz korzystanie z informacji zwrotnej. (K1, K2, K3) |
| Pełny opis: |
Przedmiot realizowany na III roku studiów pierwszego stopnia na kierunku lingwistyka stosowana. Jest to przedmiot specjalnościowy poświęcony rozwijaniu umiejętności tłumaczenia ustnego w trybie konsekutywnym w parze językowej polski–angielski / angielski–polski. Zajęcia przygotowują studentów do tłumaczenia różnego rodzaju wypowiedzi ustnych, ze szczególnym uwzględnieniem wystąpień publicznych. Zakres tematyczny obejmuje analizę cech wystąpień ustnych, w tym języka ciała, postawy, intonacji oraz innych elementów komunikacji niewerbalnej, a także zagadnienia związane z technicznymi warunkami pracy tłumacza ustnego, w szczególności pracą z mikrofonem i podstawowymi typami mikrofonów. Istotnym elementem kursu jest rozwijanie umiejętności sporządzania notatek wspomagających proces tłumaczenia oraz przygotowania do wykonania tłumaczenia poprzez tworzenie glosariuszy, wyszukiwanie informacji i opracowywanie materiałów tematycznych. W ramach przedmiotu studenci doskonalą również umiejętność radzenia sobie ze stresem, utrzymywania koncentracji oraz stosowania technik właściwych dla tłumaczenia konsekutywnego, takich jak synteza tekstu, koncentracja na informacjach kluczowych, generalizacja czy superkategoryzacja. Zajęcia mają charakter praktyczny i służą rozwijaniu warsztatu tłumacza ustnego w sytuacjach komunikacyjnych o zróżnicowanym stopniu trudności. |
| Literatura: |
1. Gillies, A. 2004. Conference Interpreting: A New Students’ Companion. Kraków: Tertium (seria „Język a komunikacja”, 7). 2. Rozan, J.-F. 2004. Note-taking in Consecutive Interpreting. Kraków: Tertium (seria „Język a komunikacja”, 3). 3. Macpherson, R. 1998. English for Writers and Translators. Warszawa: PWN. 4. Tryuk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN. 5. Florczak, J. 2012. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa: C.H. Beck. 6. Gillies, A. 2019. Consecutive Interpreting. A Short Course. London / New York: Routledge. 7. Albl-Mikasa, M., Tiselius, E. (red.). 2022. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London / New York: Routledge. 8. Gillies, A. 2024. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. 2nd ed. London / New York: Routledge. 9. Gillies, A. 2020. Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course. 2nd ed. London / New York: Routledge. 10. Tiselius, E. 2024. Conference Interpreting Explained. London / New York: Routledge. 11. Materiały online: A Word in Your Ear – blog i materiały wideo poświęcone tłumaczeniu ustnemu, zawodowi tłumacza oraz praktyce tłumaczenia konsekutywnego, https://www.lourdesderioja.com/tag/a-word-in-your-ear/ 12. Materiały online: Interpreter Training Resources – dział Consecutive, materiały i ćwiczenia dotyczące tłumaczenia konsekutywnego, notacji, analizy przemówienia i reformulacji, https://interpretertrainingresources.eu/consecutive/ 13. Materiały online: Speech Repository – unijna baza nagrań i materiałów szkoleniowych do ćwiczeń z tłumaczenia ustnego, w tym z tłumaczenia konsekutywnego, https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/home 14. Materiały online: ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training) – otwarte materiały dydaktyczne do szkolenia tłumaczy konferencyjnych, https://orcit.eu/ |
| Efekty uczenia się: |
W1. Student zna terminologię, teorie i metody właściwe dla tłumaczenia ustnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia konsekutywnego. (K_W07, K_W10) W2. Student zna językowe i kulturowe uwarunkowania komunikacji wpływające na przebieg tłumaczenia konsekutywnego. (K_W01, K_W03) U1. Student wykonuje tłumaczenie konsekutywne z zastosowaniem notacji, technik zapamiętywania i selekcji informacji. (K_U01, K_U12) U2. Student dobiera odpowiedni rejestr, styl i środki leksykalne do sytuacji komunikacyjnej. (K_U05, K_U07) U3. Student rozpoznaje wzorzec tekstowy i przetwarza wypowiedź ustną dla potrzeb tłumaczenia. (K_U10, K_U12) K1. Student ma świadomość odpowiedzialności za wykonanie zadania translacyjnego. (K_K03) K2. Student rozumie konieczność samodzielnego zdobywania wiedzy i stałego doskonalenia kompetencji tłumacza. (K_K04) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2025-02-25 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Iwona Bożko, Marta Slávik, Konrad Szulga | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/2026" (w trakcie)
| Okres: | 2026-02-25 - 2026-06-21 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Renata Kujawska-Matacz, Joanna Mirek, Konrad Szulga | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
