Tłumaczenie konsekutywne 1. języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TK1J-LS.T-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne 1. języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | ukończony kurs tłumaczeń LIC 1. Student ma uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu tłumaczenia. 2. Student ma świadomość kompleksowej natury i złożoności procesu tłumaczenia. 3. Student ma elementarną wiedzę o powiązaniach sztuki tłumaczenia z innymi dyscyplinami humanistycznymi. 4. Student zna techniki zapamiętywania i koncentracji. |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | obecność na zajęciach aktywny udział w zajęciach realizacja projektów tłumaczeniowych obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym (podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia ustnego , notacja, mnemotechniki, strategie, wystąpienia publiczne, etyka w tłumaczeniu ustnym, umiejętności "miękkie" /język ciała, postawa, intonacja/ itd.), jak również przybliżenie studentom charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Podczas kursu studenci zapoznają się z różnymi rodzajami tłumaczeń ustnych. Zdecydowaną większość kursu stanowią zajęcia praktyczne - ćwiczenie tłumaczenia ustnego. |
Literatura: |
Florczak, J. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka, Warszawa 2013. Gilies A.Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001. Hejwowski K.Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Jelec A. Nauka przetwarzania w tłumaczeniu konsekutywnym, pdf Lipiński K.Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Lipiński, K.Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004. Rozan J. F.Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. Żmudzki, J.Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien, Lublin 1995. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student: - potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej - zna inne formy tłumaczenia ustnego (szeptanka, tłumaczenie a liaison "zdanie po zdaniu") i jest w stanie je zastosować - jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy - posiada wiedzę na temat etyki oraz charakteru pracy tłumacza ustnego - posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego - posiada umiejętność uwrażliwienia na sygnały niewerbalne, istotę dewerbalizacji i jednostki przekładu - posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka podstawowego - posiada umiejętność tłumaczenia tekstu z zastosowaniem różnych trybów tłumaczeniowych (synteza, deskrypcja, tryb naśladowczy) z zastosowaniem technik zapamiętywania lub notacji w ramach języka podstawowego - posiada wiedzę w zakresie kulturowo uwarunkowanych przypadków nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej - zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza konsekutywnego - posiada wiedzę dotyczącą rodzajów i typów problemów translacyjnych dotyczących różnic językowo-systemowych, pragmatycznych i kulturowych w ramach języka podstawowego - orientuje się w różnicach językowo-kulturowych mających wpływ na adekwatność i efektywność percepcji komunikacyjno-semantycznej w ramach języka podstawowego - dobiera i stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej w ramach języka podstawowego - potrafi przekazać w tłumaczeniu treść tekstu źródłowego, zachowując odpowiedni rejestr i styl w ramach języka podstawowego - jest w stanie posługiwać się kryteriami jakości translacji oraz umie ocenić jakość translacji pod kątem zasadności użycia odpoznanych w translacie strategii i technik w ramach języka podstawowego - wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań na rzecz zdobywania wiedzy merytorycznej i terminologicznej potrzebnej do wykonania tłumaczeń zadanych w ramach zajęć |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Konrad Szulga | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marta Slávik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-06 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.