Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie literackie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TL-RO.JF.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie literackie
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Brak

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

konwersatorium 30h


Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

- przygotowanie do zajęć – 20h

- studiowanie przez studenta literatury przedmiotu - 10

- przygotowanie projektu końcowego – 30h


Łączna liczba godzin = 90h (3 pkt ECTS)

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe (wykonanie i omówienie decyzji translatorskich) W01; U01;

- kolokwium pisemne W02; U01;

- końcowy projekt zaliczeniowy W02; U02; K01.


Pełny opis:

Przedmiot poświęcony jest tłumaczeniom tekstów literackich z języka francuskiego na język polski. Jego celem jest przyswojenie kompetencji niezbędnych w pracy tłumacza. Obejmuje praktyczne wykonywanie przekładów oraz poznanie wybranych narzędzi krytyki przekładu literackiego.

Literatura:

1. BERMAN A. (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris.

2. DĄMBSKA-PROKOP Urszula (2012), Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków.

3. LAURENT Maryla (2007), La mimésis dans la transmission de l’essence du texte. Une source de tension entre l’écrivain et son traducteur [w:] La traduction de qualité ou l’essence du texte préservée, textes réunis par M. Laurent, Numilog, Paris, s. 181-202.

4. MITURA Magdalena, (2010), „Des microstructures aux macrostructures textuelles. Les modifications de la dimension configurationnelle des séquences descriptives dans la perspective traductologique”, Roczniki Humanistyczne, T. LVIII, zeszyt 5, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin, s. 75-88 .

5. MITURA Magdalena, (2018), Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.

6. TOURY G. (1995), Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam.

7. Słowniki jedno- i dwujęzyczne polskie i francuskie.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

W01 Student zna i rozumie na poziomie rozszerzonym pojęcia właściwe dla teorii tłumaczenia oraz krytyki przekładu tekstu literackiego w zakresie niezbędnym do świadomej interpretacji oryginału oraz ewaluacji własnego przekładu - K_W01.

W02 Student zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów literackich pod kątem celów tłumaczenia - K_W02.

Umiejętności:

U01 Student potrafi wykazać się umiejętnościami, takimi jak analiza prac innych autorów, synteza poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych właściwych dla wykonania danego tłumaczenia z uwzględnieniem specyfiki oryginału, jak również potrafi właściwie identyfikować i analizować własne zadania związane z przygotowaniem się do wykonywania zawodu - K_U05.

U02 Student potrafi właściwie wykorzystywać i integrować nabytą wiedzę z zakresu studiowanego kierunku, przygotowując się do rozwiązywania problemów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza - K_U07.

Kompetencje społeczne:

K01 Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, jak również do zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu - K_K01.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Magdalena Mitura
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0