Tłumaczenie literackie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TL-RO.JF.T-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie literackie |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Brak |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: konwersatorium 30h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): - przygotowanie do zajęć – 20h - studiowanie przez studenta literatury przedmiotu - 10 - przygotowanie projektu końcowego – 30h Łączna liczba godzin = 90h (3 pkt ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe (wykonanie i omówienie decyzji translatorskich) W01; U01; - kolokwium pisemne W02; U01; - końcowy projekt zaliczeniowy W02; U02; K01. |
Pełny opis: |
Przedmiot poświęcony jest tłumaczeniom tekstów literackich z języka francuskiego na język polski. Jego celem jest przyswojenie kompetencji niezbędnych w pracy tłumacza. Obejmuje praktyczne wykonywanie przekładów oraz poznanie wybranych narzędzi krytyki przekładu literackiego. |
Literatura: |
1. BERMAN A. (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. 2. DĄMBSKA-PROKOP Urszula (2012), Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków. 3. LAURENT Maryla (2007), La mimésis dans la transmission de l’essence du texte. Une source de tension entre l’écrivain et son traducteur [w:] La traduction de qualité ou l’essence du texte préservée, textes réunis par M. Laurent, Numilog, Paris, s. 181-202. 4. MITURA Magdalena, (2010), „Des microstructures aux macrostructures textuelles. Les modifications de la dimension configurationnelle des séquences descriptives dans la perspective traductologique”, Roczniki Humanistyczne, T. LVIII, zeszyt 5, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin, s. 75-88 . 5. MITURA Magdalena, (2018), Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin. 6. TOURY G. (1995), Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam. 7. Słowniki jedno- i dwujęzyczne polskie i francuskie. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: W01 Student zna i rozumie na poziomie rozszerzonym pojęcia właściwe dla teorii tłumaczenia oraz krytyki przekładu tekstu literackiego w zakresie niezbędnym do świadomej interpretacji oryginału oraz ewaluacji własnego przekładu - K_W01. W02 Student zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów literackich pod kątem celów tłumaczenia - K_W02. Umiejętności: U01 Student potrafi wykazać się umiejętnościami, takimi jak analiza prac innych autorów, synteza poglądów, dobór metod i narzędzi badawczych właściwych dla wykonania danego tłumaczenia z uwzględnieniem specyfiki oryginału, jak również potrafi właściwie identyfikować i analizować własne zadania związane z przygotowaniem się do wykonywania zawodu - K_U05. U02 Student potrafi właściwie wykorzystywać i integrować nabytą wiedzę z zakresu studiowanego kierunku, przygotowując się do rozwiązywania problemów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza - K_U07. Kompetencje społeczne: K01 Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, jak również do zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu - K_K01. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Mitura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.