Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Terminologia specjalistyczna

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TS-A.N.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Terminologia specjalistyczna
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

znajomość języka angielskiego na poziomie B2

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

ćwiczenia - 15 h

Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

- studiowanie literatury przedmiotu – 6 h

- przygotowanie do zaliczenia: 9 h

Łączna liczba godzin: 30 h (2 punkty ECTS)


Pełny opis:

Ćwiczenia poświęcone są praktycznym aspektom pracy z terminologią specjalistyczną w przekładzie pisemnym, bazując na analizie tekstów z różnych dziedzin, takich jak ekonomia, zarządzanie i prawo. Wstępne uwagi obejmują wprowadzenie do historii terminologii specjalistycznej, prezentując zarys różnorodnych podejść i metodologii stosowanych w badaniach terminologicznych.

Główna część ćwiczeń ma na celu rozwinięcie umiejętności zarządzania terminologią oraz praktycznego zastosowania narzędzi i technik niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. Studenci będą pracować z narzędziami wspomagającymi pracę terminologa, ucząc się tworzenia, aktualizowania i zarządzania bazami terminologicznymi.

Podczas zajęć studenci przeanalizują konkretne przykłady tłumaczeń specjalistycznych, ukazujące różne techniki radzenia sobie z problemami terminologicznymi, takie jak omówienia, adaptacje i kalki. Zajęcia obejmować będą także ćwiczenia praktyczne, w których studenci będą tworzyć glosariusze terminologiczne oraz pracować nad standaryzacją terminologii w kontekście tłumaczeniowym.

Literatura:

Belczyk, Arkadiusz. “Poradnik tłumacza”

Piotrowska. Maria. „Learning Translation, Learning the Impossible? A course of translation from English into Polish”

Korzeniowska, Aniela, Piotr Kuhiwczak. „Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade”

Douglas Kozłowska, Christian. „Difficult Words in Polish-English Translation”

Douglas Kozłowska, Christian. „The Articles in Polish-English Translation”

Edwins, Andy, Joanna Imiela. “Angielski w tłumaczeniach. Słownictwo” (Poziom C1-C2)

Filak, Magdalena, Filip Radej. „Angielski w tłumaczeniach: Business 3”

Mascull, Bill. „Business Vocabulary in Use. Advanced”

Miles, Andre D. 250 Ways to Say It in Business English – English for Business”

Emmerson, Paul. “Business English Handbook Advanced”

Więcławska, Agata. „European Union English Course”

Berezowski, Leszek. „Jak czytać i rozumieć angielski umowy”

Berezowski, Leszek. „Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego”

Młodawska, Anna. „Advanced Legal English for Polish Purposes”

Takeuchi, Monika. English in Legal Context”

Efekty uczenia się:

W1

zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę przedmiotową i metodologiczną przekładu specjalistycznego: ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę obejmującą strategie i techniki przekładowe w tekstach specjalistycznych o tematyce ekonomicznej, prawnej i biznesowej. K_W01

W2

zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę badań i metodologię z dziedziny translatoryki oraz strategii i technik przekładowych w tekstach specjalistycznych z uwzględnieniem terminologii specjalistycznej. K_W02

W3

zna i rozumie w pogłębionym stopniu wybrane fakty i zjawiska, a także główne tendencje rozwojowe dotyczące strategii i technik przekładowych w tekstach specjalistycznych. K_W03

W4

zna odbiorców działań zawodowych tłumaczy (ekonomiści, prawnicy, przedsiębiorcy) oraz metody diagnozowania ich potrzeb i oceny jakości usług. K_W07

U1

potrafi – korzystając z różnych źródeł, tak polsko-, jak i anglojęzycznych, oraz posługując się nowoczesnymi technologiami – samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności związane z działalnością zawodową, typową dla kwalifikacji tłumacza. K_U10

K1

jest gotów do pełnienia ról zawodowych zgodnie z zasadami etyki zawodu tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, a także do podtrzymywania etosu i rozwijania dorobku tych zawodów. K_K04

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Ewa Antoszek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0