Terminologia specjalistyczna
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | H-TS-A.N.T-2S.1 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Terminologia specjalistyczna |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
| Język prowadzenia: | angielski |
| Wymagania wstępne: | znajomość języka angielskiego na poziomie B2 |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: ćwiczenia - 15 h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): - studiowanie literatury przedmiotu – 6 h - przygotowanie do zaliczenia: 9 h Łączna liczba godzin: 30 h (2 punkty ECTS) |
| Pełny opis: |
Ćwiczenia poświęcone są praktycznym aspektom pracy z terminologią specjalistyczną w przekładzie pisemnym, bazując na analizie tekstów z różnych dziedzin, takich jak ekonomia, zarządzanie i prawo. Wstępne uwagi obejmują wprowadzenie do historii terminologii specjalistycznej, prezentując zarys różnorodnych podejść i metodologii stosowanych w badaniach terminologicznych. Główna część ćwiczeń ma na celu rozwinięcie umiejętności zarządzania terminologią oraz praktycznego zastosowania narzędzi i technik niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. Studenci będą pracować z narzędziami wspomagającymi pracę terminologa, ucząc się tworzenia, aktualizowania i zarządzania bazami terminologicznymi. Podczas zajęć studenci przeanalizują konkretne przykłady tłumaczeń specjalistycznych, ukazujące różne techniki radzenia sobie z problemami terminologicznymi, takie jak omówienia, adaptacje i kalki. |
| Literatura: |
Belczyk, Arkadiusz. “Poradnik tłumacza” Piotrowska. Maria. „Learning Translation, Learning the Impossible? A course of translation from English into Polish” Korzeniowska, Aniela, Piotr Kuhiwczak. „Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade” Day, Jeremy et. al., "Introduction to International Legal English" Douglas Kozłowska, Christian. „Difficult Words in Polish-English Translation” Douglas Kozłowska, Christian. „The Articles in Polish-English Translation” Edwins, Andy, Joanna Imiela. “Angielski w tłumaczeniach. Słownictwo” (Poziom C1-C2) Filak, Magdalena, Filip Radej. „Angielski w tłumaczeniach: Business 3” Krois-Linder, Amy. "International Legał English" Mascull, Bill. „Business Vocabulary in Use. Advanced” Miles, Andre D. 250 Ways to Say It in Business English – English for Business” Emmerson, Paul. “Business English Handbook Advanced” Więcławska, Agata. „European Union English Course” Berezowski, Leszek. „Jak czytać i rozumieć angielski umowy” Berezowski, Leszek. „Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego” Młodawska, Anna. „Advanced Legal English for Polish Purposes” Takeuchi, Monika. English in Legal Context” |
| Efekty uczenia się: |
W1 zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę przedmiotową i metodologiczną przekładu specjalistycznego: ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę obejmującą strategie i techniki przekładowe w tekstach specjalistycznych o tematyce ekonomicznej, prawnej i biznesowej. K_W01 W2 zna i rozumie w pogłębionym stopniu specyfikę badań i metodologię z dziedziny translatoryki oraz strategii i technik przekładowych w tekstach specjalistycznych z uwzględnieniem terminologii specjalistycznej. K_W02 W3 zna i rozumie w pogłębionym stopniu wybrane fakty i zjawiska, a także główne tendencje rozwojowe dotyczące strategii i technik przekładowych w tekstach specjalistycznych. K_W03 W4 zna odbiorców działań zawodowych tłumaczy (ekonomiści, prawnicy, przedsiębiorcy) oraz metody diagnozowania ich potrzeb i oceny jakości usług. K_W07 U1 potrafi – korzystając z różnych źródeł, tak polsko-, jak i anglojęzycznych, oraz posługując się nowoczesnymi technologiami – samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności związane z działalnością zawodową, typową dla kwalifikacji tłumacza. K_U10 K1 jest gotów do pełnienia ról zawodowych zgodnie z zasadami etyki zawodu tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, a także do podtrzymywania etosu i rozwijania dorobku tych zawodów. K_K04 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Ewa Antoszek | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-24 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Katarzyna Ginszt | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
