Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia symultaniczne 1. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TS1J-LS.T-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia symultaniczne 1. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Praktyczny kurs tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenie bilateralne POL-ANG, POL-NIEM

Doskonała znajomość języka ojczystego i biegła znajomość języka angielskiego i niemieckiego

Pomyślne zaliczenie kursu tłumaczenia konsekutywnego na 1. roku USM.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

15,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji

30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych

15,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych

10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów

5,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Zaliczenie ustne

Egzamin ustny

Prezentacje

Projekty

Aktywność na zajęciach


Pełny opis:

Kurs wspomagający rozwój kompetencji niezbędnych do wykonywania zawodu tłumacza symultanicznego. Zakres kompetencji obejmuje zarówno przygotowanie do tłumaczenia, jego wykonanie jak i rozwój sprawności monitoringowych i kontrolnych. Istotnym komponentem kursu są zagadnienia związane z funkcjonowaniem tłumaczy na rynku pracy. Dzięki praktykom zawodowym studenci maja okazję monitorować lub uczestniczyć w realnych zadania tłumaczeniowych.

Perspektywy zawodowe:

* program studiów tworzy środowisko pracy nad kompetencjami zawodowymi tłumacza symultanicznego – najbardziej prestiżowej i najlepiej płatnej odmianie zawodu tłumacza.

* zakres programu studiów daje możliwość kształtowania wielu kompetencji, które mogą być wykorzystywane w wielorakich działaniach wspomagających komunikację i współpracę między ludźmi i instytucjami.

* absolwent studiów będzie posiadał kompetencje związane z komunikacją publiczną (nie tylko bezpośrednio z translacją):

- wystąpienia publiczne,

- zasady komunikacji publicznej,

- sprawności analizy i syntezy tekstów ogólnych i specjalistycznych,

- umiejętność posługiwania się terminologią z wybranej dziedziny (problem relacji sens – znaczenie),

- wykorzystywanie wiedzy o kontrastach pomiędzy systemami językowymi w celu konstruowania odpowiednich jakościowo komunikatów w językach obcych lub ojczystym.

Literatura:

1. S. Kalina(1997): Strategische Prozesse beim Dolmetschen.Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübungen: Gunter Narr Verlag.

2. I. Kurz (1996):Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien:WUV-Universitätsverlag.

3.J. Żmudzki(1995):Konsekutivdolmetschen:Handlungen - Operationen - Strategien. Lublin:Wydawnictwo UMCS.

4. A. Gilles (2004): Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków: Tertium.

5. B. E. Dimitrowa K. Hyltenstam (2000): Language Processing and Simultaneous Interpreting. Stockholm: Stockholm University Press.

6. C. Schäffner, K. Kredens Y. Fowler (2013): Interpreting in a Changing Landscape. Birmingham: Aston University Press.

7. G.V. Chernov (2004): Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins Translation Library.

8. R. Jones (2014): Conference Interpretaing Explained. New York: Routledge.

9. J. Nolan (2012): Interpretation - Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters.

Efekty uczenia się:

Student:

K_W03 w pogłębiony sposób wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów dotyczące obszaru kulturowego języka

podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego)

K_W07 związki pomiędzy specjalistyczną wiedzą w zakresie językoznawstwa (także stosowanego) a fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji i społeczeństwa informacyjnego

K_W08 ekonomiczne, prawne, etyczne oraz inne uwarunkowania swoich działań, w tym zasady prawa autorskiego, zarządzania zasobami własności intelektualnej, etyki zawodowej

K_U01 porozumiewać się przy pomocy różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku podstawowym (angielskim lub niemieckim) na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

K_U03 formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy w nowych warunkach i sytuacjach, w tym wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza i nauczyciela języka obcego

K_U05 dobierać metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT), w tym umożliwiające realizację zadań z zakresu translacji i niezbędne w procesie nauki języka obcego

K_U06 dokonać transferu interlingwalno-transmedialnego tekstów o różnej specyfice gatunkowej, należących do różnych dziedzin wiedzy specjalistycznej, w ramach języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego)

K_U09 pracować samodzielnie i w grupie, kierować pracą zespołu, planować i realizować różne zadania z zakresu translacji lub dydaktyki języków obcych, nawiązywać współpracę z różnymi partnerami w środowisku zawodowym

K_U11 planować własny proces rozwoju zawodowego w oparciu o świadomą autorefleksję i informację zwrotną od innych osób

K_K01 tworzenia i rozwijania wzorów właściwego postępowania w środowisku pracy i życia, podejmowania inicjatyw, krytycznej oceny siebie oraz zespołów i organizacji, w których uczestniczy

K_K03 wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności tłumaczeniowej oraz edukacyjnej na rzecz środowiska społecznego

K_K05 rozwijania dorobku i etosu zawodu tłumacza oraz nauczyciela języka obcego (także przy współpracy innych), przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad w środowisku zawodowym

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-01
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Klimkowski, Konrad Szulga, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-04
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Klimkowski, Konrad Szulga
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)