Tłumaczenie symultaniczne 2. języka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TS2J-LS.T-2S.4 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne 2. języka |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Praktyczny kurs tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenie bilateralne POL-ANG, POL-NIEM, POL-HISZP, POL-ROS, POL-FR, POL-PORT Doskonała znajomość języka ojczystego i biegła znajomość języka angielskiego i niemieckiego/hiszpańskiego/rosyjskiego/francuskiego/portugalskiego Pomyślne zaliczenie kursu tłumaczenia konsekutywnego na 1. roku USM. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych 15,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych 10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów 5,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Zaliczenie ustne Egzamin ustny Prezentacje Projekty Aktywność na zajęciach W01, W02, W03, W04, W05, W06 U01, U02, U03, U04, U05, U06 K01, K02 |
Pełny opis: |
Kurs wspomagający rozwój kompetencji niezbędnych do wykonywania zawodu tłumacza symultanicznego. Zakres kompetencji obejmuje zarówno przygotowanie do tłumaczenia, jego wykonanie jak i rozwój sprawności monitoringowych i kontrolnych. Istotnym komponentem kursu są zagadnienia związane z funkcjonowaniem tłumaczy na rynku pracy. Dzięki praktykom zawodowym studenci maja okazję monitorować lub uczestniczyć w realnych zadania tłumaczeniowych. Perspektywy zawodowe: * program studiów tworzy środowisko pracy nad kompetencjami zawodowymi tłumacza symultanicznego – najbardziej prestiżowej i najlepiej płatnej odmianie zawodu tłumacza. * zakres programu studiów daje możliwość kształtowania wielu kompetencji, które mogą być wykorzystywane w wielorakich działaniach wspomagających komunikację i współpracę między ludźmi i instytucjami. * absolwent studiów będzie posiadał kompetencje związane z komunikacją publiczną (nie tylko bezpośrednio z translacją): - wystąpienia publiczne, - zasady komunikacji publicznej, - sprawności analizy i syntezy tekstów ogólnych i specjalistycznych, - umiejętność posługiwania się terminologią z wybranej dziedziny (problem relacji sens – znaczenie), - wykorzystywanie wiedzy o kontrastach pomiędzy systemami językowymi w celu konstruowania odpowiednich jakościowo komunikatów w językach obcych lub ojczystym. |
Literatura: |
1. S. Kalina(1997): Strategische Prozesse beim Dolmetschen.Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübungen: Gunter Narr Verlag. 2. I. Kurz (1996):Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien:WUV-Universitätsverlag. 3.J. Żmudzki(1995):Konsekutivdolmetschen:Handlungen - Operationen - Strategien. Lublin:Wydawnictwo UMCS. 4. A. Gilles (2004): Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków: Tertium. 5. B. E. Dimitrowa K. Hyltenstam (2000): Language Processing and Simultaneous Interpreting. Stockholm: Stockholm University Press. 6. C. Schäffner, K. Kredens Y. Fowler (2013): Interpreting in a Changing Landscape. Birmingham: Aston University Press. 7. G.V. Chernov (2004): Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins Translation Library. 8. R. Jones (2014): Conference Interpretaing Explained. New York: Routledge. 9. J. Nolan (2012): Interpretation - Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters. |
Efekty uczenia się: |
Student: 01 posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego symultanicznego K_W03; K_W05 K_W08; K_W09 02 posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka podstawowego K_K01; K_U05; K_U07; K_U09; K_W03; K_W06 K_W09 03 posiada umiejętność obsługi sprzętu i urządzeń wykorzystywanych do tłumaczenia symultanicznego K_K03; K_K06; K_U14; K_W11; K_W12 04 posiada umiejętność planowania i wykonywania działań komunikacyjnych na potrzeby różnych grup klientów (uczestników procesu komunikacji zapośredniczonej) K_K03; K_U05; K_U09 K_W03; K_W07 05 zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza symultanicznego K_K03; K_K04; K_K06 K_U16; K_U17; K_W11 06 ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem, jaki wpisuje się w ten rodzaj tłumaczenia K_K01; K_K03; K_K04 K_K06 07 potrafi dokonać oceny translatu - elementu układu translacyjnego jako komunikacyjnego obejmującego również perspektywę producenta tekstu wyjściowego, adresata tekstu docelowego oraz sytuację komunikacyjną K_U17; K_W06; K_W07; K_W08 08 potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego K_K03; K_K04; K_K06; K_U09; K_U14; K_U16; K_U19 09 potrafi zastosować strategie jednoczesnej antycypacji, recepcji tekstu wyjściowego i produkcji tekstu docelowego K_K01; K_U05 K_U10; K_U12; K_U19; K_W01; K_W03; K_W09 10 potrafi na drodze autorefleksji rozwiązywać problemy pojawiające się w procesie tłumaczenia symultanicznego K_K03; K_K04; K_K06; K_U17 |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-06-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Kotuła, Olga Krokowska, Magdalena Okła, Ricardo Rato Rodrigues, Konrad Szulga, Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-06-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Olga Krokowska, Magdalena Okła, Ricardo Rato Rodrigues, Edyta Załubiniak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.