Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie symultaniczne 2. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TS2J-LS.T-2S.4
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie symultaniczne 2. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Praktyczny kurs tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenie bilateralne POL-ANG, POL-NIEM, POL-HISZP, POL-ROS, POL-FR, POL-PORT

Doskonała znajomość języka ojczystego i biegła znajomość języka angielskiego i niemieckiego/hiszpańskiego/rosyjskiego/francuskiego/portugalskiego

Pomyślne zaliczenie kursu tłumaczenia konsekutywnego na 1. roku USM.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji

30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych

15,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych

10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów

5,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Zaliczenie ustne

Egzamin ustny

Prezentacje

Projekty

Aktywność na zajęciach

W01, W02, W03, W04, W05, W06

U01, U02, U03, U04, U05, U06

K01, K02

Pełny opis:

Kurs wspomagający rozwój kompetencji niezbędnych do wykonywania zawodu tłumacza symultanicznego. Zakres kompetencji obejmuje zarówno przygotowanie do tłumaczenia, jego wykonanie jak i rozwój sprawności monitoringowych i kontrolnych. Istotnym komponentem kursu są zagadnienia związane z funkcjonowaniem tłumaczy na rynku pracy. Dzięki praktykom zawodowym studenci maja okazję monitorować lub uczestniczyć w realnych zadania tłumaczeniowych.

Perspektywy zawodowe:

* program studiów tworzy środowisko pracy nad kompetencjami zawodowymi tłumacza symultanicznego – najbardziej prestiżowej i najlepiej płatnej odmianie zawodu tłumacza.

* zakres programu studiów daje możliwość kształtowania wielu kompetencji, które mogą być wykorzystywane w wielorakich działaniach wspomagających komunikację i współpracę między ludźmi i instytucjami.

* absolwent studiów będzie posiadał kompetencje związane z komunikacją publiczną (nie tylko bezpośrednio z translacją):

- wystąpienia publiczne,

- zasady komunikacji publicznej,

- sprawności analizy i syntezy tekstów ogólnych i specjalistycznych,

- umiejętność posługiwania się terminologią z wybranej dziedziny (problem relacji sens – znaczenie),

- wykorzystywanie wiedzy o kontrastach pomiędzy systemami językowymi w celu konstruowania odpowiednich jakościowo komunikatów w językach obcych lub ojczystym.

Literatura:

1. S. Kalina(1997): Strategische Prozesse beim Dolmetschen.Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübungen: Gunter Narr Verlag.

2. I. Kurz (1996):Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien:WUV-Universitätsverlag.

3.J. Żmudzki(1995):Konsekutivdolmetschen:Handlungen - Operationen - Strategien. Lublin:Wydawnictwo UMCS.

4. A. Gilles (2004): Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków: Tertium.

5. B. E. Dimitrowa K. Hyltenstam (2000): Language Processing and Simultaneous Interpreting. Stockholm: Stockholm University Press.

6. C. Schäffner, K. Kredens Y. Fowler (2013): Interpreting in a Changing Landscape. Birmingham: Aston University Press.

7. G.V. Chernov (2004): Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins Translation Library.

8. R. Jones (2014): Conference Interpretaing Explained. New York: Routledge.

9. J. Nolan (2012): Interpretation - Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters.

Efekty uczenia się:

Student:

01 posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego symultanicznego K_W03; K_W05

K_W08; K_W09

02 posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka podstawowego K_K01; K_U05; K_U07; K_U09; K_W03; K_W06

K_W09

03 posiada umiejętność obsługi sprzętu i urządzeń wykorzystywanych do tłumaczenia symultanicznego K_K03; K_K06; K_U14; K_W11; K_W12

04 posiada umiejętność planowania i wykonywania działań komunikacyjnych na potrzeby różnych grup klientów (uczestników procesu komunikacji zapośredniczonej) K_K03; K_U05; K_U09 K_W03; K_W07

05 zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza symultanicznego K_K03; K_K04; K_K06

K_U16; K_U17; K_W11

06 ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem, jaki wpisuje się w ten rodzaj tłumaczenia K_K01; K_K03; K_K04

K_K06

07 potrafi dokonać oceny translatu - elementu układu translacyjnego jako komunikacyjnego obejmującego również perspektywę producenta tekstu wyjściowego, adresata tekstu docelowego oraz sytuację komunikacyjną K_U17; K_W06; K_W07; K_W08

08 potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego K_K03; K_K04; K_K06; K_U09; K_U14; K_U16; K_U19

09 potrafi zastosować strategie jednoczesnej antycypacji, recepcji tekstu wyjściowego i produkcji tekstu docelowego K_K01; K_U05

K_U10; K_U12; K_U19; K_W01; K_W03; K_W09

10 potrafi na drodze autorefleksji rozwiązywać problemy pojawiające się w procesie tłumaczenia symultanicznego K_K03; K_K04; K_K06; K_U17

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-06-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Krzysztof Kotuła, Olga Krokowska, Magdalena Okła, Ricardo Rato Rodrigues, Konrad Szulga, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2024-02-26 - 2024-06-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Olga Krokowska, Magdalena Okła, Ricardo Rato Rodrigues, Edyta Załubiniak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-96c5a8fb3 (2024-10-22)