Tłumaczenie tekstów literackich
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TTL-RO.JF.T-1S.5 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów literackich |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Brak |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: konwersatorium 30h Godziny niekontaktowe (praca własna studenta): - przygotowanie do zajęć – 30h - przygotowanie do egzaminu – 20h - studiowanie przez studenta literatury przedmiotu - 10 Łączna liczba godzin = 90h (3 pkt ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - egzamin - W01, U01 - kolokwium pisemne - U02 - praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe, dyskusja na ich temat z uwzględnieniem wybranych zasad krytyki przekładu - W02, U02, K01 |
Pełny opis: |
Przedmiot poświęcony praktycznemu tłumaczeniu tekstów literackich z języka francuskiego na język polski. |
Literatura: |
1. Balcerzan E. (red.), Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Wrocław, Wydawnictwo PAN, 1984. 2. Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Kraków, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, 2012. 3. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999. 4. Mitura M., „Ja” odnalezione. Wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka”, Między Oryginałem a Przekładem, „Dominanta a przekład”, Anna Bednarczyk, Jerzy Brzozowski (red.), Vol. XVIII, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 349-363, 2012. 5. Mitura M., „« C’est une chose étrange à la fin que le monde » ou le Dieu narré et le Dieu narrant dans le discours poétique de Jean d’Ormesson”, [w:] Discours religieux : langages, textes, traductions, Barbara Marczuk & Iwona Piechnik (dir.), Biblioteka Jagiellońska, Kraków, s. 23-35, 2020. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: W01 Student zna i rozumie metody językoznawczej analizy i interpretacji tekstów literackich oraz danych z zakresu kultury krajów francuskojęzycznych – K_W04 W02 Student posiada wiedzę na temat źródeł informacji ogólnych i specjalistycznych, a także sposobów ich wykorzystania w ramach własnego warsztatu zawodowego – K_W08 Umiejętności: U01 Student potrafi samodzielnie zaplanować swoje uczenie się i rozwijać swoje kompetencje i umiejętności tłumaczeniowe również po ukończeniu nauki na tym poziomie – K_U10 U02 Student potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy przekładowe oraz wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez właściwy dobór źródeł i pochodzących z nich informacji, dokonywanie oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji, dobór oraz stosowanie właściwych metod i narzędzi – K_U11 Kompetencje społeczne: K01 Student wykazuje świadomość zasad pracy tłumacza zgodnych z etyką i tradycjami wykonywanego zawodu – K_K05 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-01 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Mitura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-04 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Mitura | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.