Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie ustne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TU-RO.JH-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie ustne
Jednostka: Zakład Studiów Hispanistycznych
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Wymagania wstępne:

Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie przynajmniej B2.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

- Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

Konwersatorium / ćwiczenia: 30,0

Konsultacje indywidualne: 1,0

- Godziny niekontaktowe (praca własna studenta)

Przygotowanie do zajęć: 60,0

Przygotowanie prezentacji: 30,0

Przygotowanie do zaliczeń / egzaminów : 29,0

Łączna ilość godzin = 150,0 (5 ECTS)

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

80%: końcowe zaliczenie ustne - wykonanie tłumaczenia ustnego, w którego ocenie będą brane pod uwagę następujące czynniki:

- zastosowanie się do zasad danego trybu tłumaczenia

- zastosowanie odpowiednich technik

- zgodność i adekwatność tłumaczenia przekazu treści wiadomości oryginalnej

- jej wyrażenie w języku meta (LM), stylistyka i poprawność

- ogólna ocena prezentacji (pewność, płynność, sprawność, intonacja)

20 %: ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)

ćwiczenia praktyczne zrealizowane na zajęciach

prezentacje


Pełny opis:

Celem zajęć jest przybliżenie wiedzy teoretycznej oraz praktycznej na temat przekładu ustnego oraz jego różnych wariantów. Główny nacisk kładzie się na wykształcenie umiejętności praktycznych niezbędnych do pracy tłumacza ustnego (zapamiętywanie i selekcjonowanie informacji, itp.). Po krótkim wprowadzeniu teoretycznym, zajęcia skupiają się na ćwiczeniach w różnych trybach tłumaczeń i kontekstach sytuacyjnych przy czym zawsze najpierw wykonuje się ćwiczenia wstępne (typu 'shadowing'), później tłumaczenia o rosnącym stopniu trudności. Językiem zajęć jest hiszpański lub polski w zależności od potrzeb i sytuacji komunikacyjnej w danym momencie.

Literatura:

Baigorri Jalón, Jesús (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada, Comares.

Collado Aís, Ángela; Sabio Pinilla, José Antonio (2003) Avances en la investigación sobre interpretación. Granada, Comares.

Fernández Sánchez, Manuela, Collado Aís, Ángela (et al.) (2001) Manual de Interpretación Bilateral. Granada, Comares.

Florczak, Jacek (2013) Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck.

Iglesias Fernández, Emilia (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada, COmares.

Jiménez Ivars, Amparo (1999). La traducción a vista. Un análisis descriptivo, (tesis doctoral), Castellón , Universitat Jaume I

Iliescu, Catalina (2001) Introducción a la Interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante, Universidad de Alicante.

Torres Díaz, María Gracia (1997) La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas. Málaga, Universidad de Málaga (UMA).

Torres Díaz, María Gracia (2014) La interpretación consecutiva y simultánea. Málaga, Universidad de Málaga (UMA).

Tryuk, Małgorzata (2006) Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Ruiz Mezcua, Aurora (2011) El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas (tesis doctoral). Universidad de Málaga.

Rozan, J. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium 2002.

Gillies, A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków:

Tertium 2007.

http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm

https://tictrad.wordpress.com/2015/05/08/recursos-para-practicar-la-interpretacion/

http://linkterpreting.uvigo.es/

http://aiic.net/ (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias)

http://www.aice-interpretes.com/ (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España)

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0