Tekstologia - warsztaty
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TW-GER.NN-2S.3 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tekstologia - warsztaty |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Wymagania wstępne: | Podstawą do przyjęcia na zajęcia jest ukończenie pierwszego roku studiów, a zwłaszcza przedmiotów specjalizacyjnych. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | *Godziny kontaktowe przewidziane w planie studiów - 60 godz. *Czas poświęcony na pracę indywidualną oraz przygotowanie się i uczestnictwo w procesie oceniania - 30 godz. * Czas poświęcony na przygotowanie do zaliczeń - 20 godz. * Autoewaluacja i korekta innych na forum internetowym - 10 godz. |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Bieżące przygotowanie do zajęć Aktywność Prace domowe Uczestnictwo w forum internetowym |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest rozwijanie u studentów wiedzy i umiejętności, usytuowanych obszarach: - kompetencji translacyjnej, obejmującej kompetencje strategiczną, metodologiczną oraz tematyczną (m.in umiejętność analizy tekstu wyjściowego, stosowanie wybranych strategii translacyjnych adekwatne do uwarunkowań tekstu wyjściowego, strategie kontroli jakości i autokorekty) - korzystania z technologii wspierających procesy tłumaczenia pisemnego oraz ustnego, - kompetencji personalnej i interpersonalnej, - kompetencji usługowej (m.in. wiedza dotycząca społecznej pozycji tłumacza, zdolność dostosowania się do potrzeb rynku, umiejętność rozpoznania wymagań, celów oraz zamiarów klientów, znajomość norm i standardów dotyczących różnych typów usług tłumaczeniowych). |
Literatura: |
Grucza F. (2008), Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben, (w:), Grucza F. (red.), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Kautz U. (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Monachium. Małgorzewicz A. (2014), Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej. „Lingwistyka Stosowana”, nr 11. Nord Ch. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg. Pöchhacker F. (2001), Dolmetschen und translatorische Kompetenz, (w:). Kelletat A. F (red.), Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt. Resch R. (1998), Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga. Šarčević S. (1999), Das Übersetzen normativer Rechtstexte, (w:) P. Sandrini (red.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tybinga. Toudic D., Krause A. (2017), European Master’s in Translation – Kompetenzrahmen 2017 Witte H .(1998), Die Rolle der Kulturkompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga, Żmudzki J. (2010), Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen, (w:) Małgorzewicz A. (red.), Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. Drezno/Wrocław. - aktualne materiały tekstowe oraz audiowizualne zgromadzone przez prowadzącą |
Efekty uczenia się: |
K_W02 - zna w stopniu zaawansowanym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu językoznawstwa, właściwą dla kierunku germanistyka K_W04 - zna specyfikę badań i metodologię z dyscypliny językoznawstwo, właściwą dla kierunku germanistyka K_W06 - zna cele oraz prawne i ekonomiczne uwarunkowania funkcjonowania instytucji związanych ze sferą działalności zawodowej, typowej dla kwalifikacji odpowiadających programowi studiów na kierunku germanistyka K_W08 - zna podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego K_U03 - potrafi w zaawansowanym stopniu przetwarzać teksty niemieckojęzyczne, wyszukując, analizując, oceniając, selekcjonując i prawidłowo użytkując informacje pozyskane przy pomocy nowoczesnych technik informacyjnych K_U04 - potrafi dobierać i innowacyjnie wykorzystywać dostępne materiały, środki, metody pracy w języku polskim i niemieckim oraz wykorzystywać nowoczesne technologie, w tym technologie informatyczne, w celu projektowania i efektywnego realizowania działań zawodowych, typowych dla kwalifikacji odpowiadających programowi studiów na kierunku germanistyka K_U06 - potrafi porozumiewać się językiem niemieckim przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na poziomie biegłości C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy oraz w drugim języku obcym na poziomie biegłości B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy (w przypadku kształcenia nauczycieli języka niemieckiego) lub na poziomie biegłości co najmniej B2 (w przypadku wyboru przez studenta specjalności nienauczycielskiej) K_U07 - potrafi komunikować się z otoczeniem z użyciem specjalistycznej terminologii właściwej dla językoznawstwa K_K01 - jest gotów do krytycznej oceny własnych kompetencji, doskonali umiejętności w trakcie realizowania działań zawodowych, typowych dla kwalifikacji odpowiadających programowi studiów na kierunku germanistyka K_K03 - jest gotów do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych w sposób zgodny z etyką i tradycjami wykonywanego zawodu K_K05 - szanuje prawa autorskie i wykorzystuje znajomość literatury przedmiotu w sposób etyczny oraz zgodny z przyjętymi zasadami |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.