Teksty w perspektywie wybranych paradygmatów lingwistycznych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-TWPWPL-LS.T-2S.3 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Teksty w perspektywie wybranych paradygmatów lingwistycznych |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Podstawowa wiedza z zakresu językoznawstwa. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 10. Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30. Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30. Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 20. Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 30. Razem: 120h=4ECTS |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | egzamin na ocenę |
Pełny opis: |
Głównym celem przedmiotu jest zaznajomienie studentów z najważniejszymi teoriami dot. tekstów (w ramach tekstologii) z perspektywy różnych paradygmatów językoznawczych. Studenci zdobędą wiedzę z zakresu definiowania tekstów, analizy tekstów w komunikacji specjalistycznej, a także umiejętność rozróżniania różnych gatunków tekstowych. |
Literatura: |
Esser, J. 2009. Introduction to English Text-linguistics. Berlin, Oxford, New York: Peter Lang. Bilut-Homplewicz, Z./Czachur, W./Smykała, M. 2009. Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy. Antologia tłumaczeń. Wrocław: Atut. Duszak, A. 1998. Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa. Warszawa: PWN. Niebrzegowska-Bartmińska, S. 2009. Tekstologia. Warszawa: PWN. Heinz, V. 2009. Wstęp do lingwistyki tekstu. Struktura i rozumienie tekstów. Wrocław: Atut. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: K_W03 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę dotyczącą systemów komunikacji językowo-kulturowej w ramach języka obcego podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub francuski lub niemiecki lub rosyjski lub hiszpański), jego przystawalności i odmienności systemu komunikacji językowo-kulturowej K_W07 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o specyfice układu komunikacyjnego i strategiach jego realizacji przez uczestników aktu komunikacji w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji translatorskiej K_W10 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o różnych strategiach rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów funkcjonujących w różnych przestrzeniach komunikacyjnych w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej Umiejętności: K_U05 Posiada umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów w oferowanych językach - operowanie wzorcami tekstowymi w komunikacji pisemnej i ustnej w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej K_U07 Potrafi wyróżnić i poprawnie zastosować różne skale rejestrów stylistycznych w ramach określonych narodowych standardów komunikacyjnych w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej K_U10 Posiada umiejętność określania wzorca tekstowego dla celów użytkowych (posiada umiejętność recepcji, tworzenia i przetwarzania różnego rodzaju tekstów) w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej Kompetencje społeczne: K_K01 Ma świadomość złożoności aktu komunikacji wraz z jej uwarunkowaniami kulturowymi K_K03 Ma świadomość odpowiedzialności za wykonanie zadania translacyjnego lub dydaktycznego |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.