Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teksty w perspektywie wybranych paradygmatów lingwistycznych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TWPWPL-LS.T-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Teksty w perspektywie wybranych paradygmatów lingwistycznych
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Podstawowa wiedza z zakresu językoznawstwa.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np.

konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 10.


Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30.


Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30.


Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 20.


Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 30.


Razem: 120h=4ECTS

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

egzamin na ocenę

Pełny opis:

Głównym celem przedmiotu jest zaznajomienie studentów z najważniejszymi teoriami dot. tekstów (w ramach tekstologii) z perspektywy różnych paradygmatów językoznawczych. Studenci zdobędą wiedzę z zakresu definiowania tekstów, analizy tekstów w komunikacji specjalistycznej, a także umiejętność rozróżniania różnych gatunków tekstowych.

Literatura:

Esser, J. 2009. Introduction to English Text-linguistics. Berlin, Oxford, New York: Peter Lang.

Bilut-Homplewicz, Z./Czachur, W./Smykała, M. 2009. Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy. Antologia tłumaczeń. Wrocław: Atut.

Duszak, A. 1998. Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa. Warszawa: PWN.

Niebrzegowska-Bartmińska, S. 2009. Tekstologia. Warszawa: PWN.

Heinz, V. 2009. Wstęp do lingwistyki tekstu. Struktura i rozumienie tekstów. Wrocław: Atut.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

K_W03 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę dotyczącą systemów komunikacji językowo-kulturowej w ramach języka obcego podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku (angielski lub francuski lub niemiecki lub rosyjski lub hiszpański), jego przystawalności i odmienności systemu komunikacji językowo-kulturowej

K_W07 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o specyfice układu komunikacyjnego i strategiach jego realizacji przez uczestników aktu komunikacji w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji translatorskiej

K_W10 Posiada uporządkowaną podstawową wiedzę o różnych strategiach rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów funkcjonujących w różnych przestrzeniach komunikacyjnych w ramach języka podstawowego i dodatkowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

Umiejętności:

K_U05 Posiada umiejętność rozumienia i tworzenia komunikacyjnie adekwatnych tekstów w oferowanych językach - operowanie wzorcami tekstowymi w komunikacji pisemnej i ustnej w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

K_U07 Potrafi wyróżnić i poprawnie zastosować różne skale rejestrów stylistycznych w ramach określonych narodowych standardów komunikacyjnych w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

K_U10 Posiada umiejętność określania wzorca tekstowego dla celów użytkowych (posiada umiejętność recepcji, tworzenia i przetwarzania różnego rodzaju tekstów) w ramach języka podstawowego, właściwego dla studiowanego kierunku i wybranej specjalizacji: nauczycielskiej lub translatorskiej

Kompetencje społeczne:

K_K01 Ma świadomość złożoności aktu komunikacji wraz z jej uwarunkowaniami kulturowymi

K_K03 Ma świadomość odpowiedzialności za wykonanie zadania translacyjnego lub dydaktycznego

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0