Językowe i kulturowe aspekty przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | L-JKAP-LS.T-2S.3 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Językowe i kulturowe aspekty przekładu |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | Podstawowa wiedza z zakresu translacji, zaliczenie pierwszego roku studiów magisterskich na Lingwistyce Stosowanej. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 2,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 28,0 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | egzamin pisemny |
Pełny opis: |
Przedmiot dotyczy językowych i kulturowych aspektów tłumaczenia, teorii tłumaczeniowych zajmujących się transferem kultur oraz konkretnych problemów w przekładzie elementów kultury, w tym języka jako kodu kulturowego. |
Literatura: |
P. Bukowski, M. Heydel (red.),Współczesne teorie przekładu – antologia, Kraków 2009; Brajerska-Mazur, A., Lojalność tłumacza, „Roczniki Humanistyczne” 2019, LXVII, (zeszyt 6: „Etyczne Aspekty Komunikacji Językowej”), s. 29-48. Brajerska-Mazur, A., Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera, [w:] „Roczniki Humanistyczne”, 2015, t. LXIII, z. 6, s. 151-165. A. Brajerska-Mazur, O angielskich tłumaczeniach tekstów Norwida, Lublin 2002; Brajerska-Mazur, A.,, O przekładzie na język angielski wierszy Norwida „Śmierć”, „Do Zeszłej...” „Finis”, „Pamiętnik Literacki” XCVII, 2006, z. 4, s. 229-237. Even-Zohar, I., Polisystem Studies, [w:] „Poetics Today”, 1990, t. 11, nr 1. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004; Heydel, M., Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 6/2009. R. Lewicki, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000; R. Lewicki (red.), Przekład - Język - Kultura (tomy 1-5), Lublin 2002-2018; R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017; A. Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa 2008; S. Nilsson, Kod kulturowy a przekład, Sztokholm 2012. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: - W02 - rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną problematyki językoznawstwa, literaturoznawstwa, i kulturoznawstwa w odniesieniu do anglojęzycznego obszaru kulturowego: K_W02 - W03 - zna podstawową anglojęzyczną terminologię stosowaną do analizy i opisu zjawisk językowych, literackich, historycznych i kulturowych właściwych dla anglojęzycznego obszaru kulturowego oraz związaną ze sferą działalności zawodowej: K_W03 Kompetencje: - K01 -rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie: K_K01 - K05 - ma świadomość doniosłości wkładu anglojęzycznego obszaru kulturowego w rozwój człowieka oraz przyjmuje odpowiedzialność za zachowanie dziedzictwa humanistycznego regionu, kraju, Europy, i świata: K_K05 Umiejętności: U13 - posługuje się językiem angielskim jako językiem obcym w stopniu określonym dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego: K_U13 U01 - potrafi zdobywać wiedzę z zakresu problematyki językoznawczej, literaturoznawczej i kulturoznawczej poprzez wyszukiwanie, analizowanie, wartościowanie, i kategoryzowanie informacji z wykorzystaniem źródeł tradycyjnych i elektronicznych, w tym także przy użyciu różnych technologii informacyjnych: K_U01 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Agata Brajerska-Mazur | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.