Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Językowe i kulturowe aspekty przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-JKAP-LS.T-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Językowe i kulturowe aspekty przekładu
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

Podstawowa wiedza z zakresu translacji, zaliczenie pierwszego roku studiów magisterskich na Lingwistyce Stosowanej.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0

Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 20,0


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

egzamin pisemny

Pełny opis:

Przedmiot dotyczy językowych i kulturowych aspektów tłumaczenia, teorii tłumaczeniowych zajmujących się transferem kultur oraz konkretnych problemów w przekładzie elementów kultury, w tym języka jako kodu kulturowego.

Literatura:

P. Bukowski, M. Heydel (red.),Współczesne teorie przekładu – antologia, Kraków 2009;

Brajerska-Mazur, A., Lojalność tłumacza, „Roczniki Humanistyczne” 2019, LXVII, (zeszyt 6: „Etyczne Aspekty Komunikacji Językowej”), s. 29-48.

Brajerska-Mazur, A., Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera, [w:] „Roczniki Humanistyczne”, 2015, t. LXIII, z. 6, s. 151-165.

A. Brajerska-Mazur, O angielskich tłumaczeniach tekstów Norwida, Lublin 2002;

Brajerska-Mazur, A.,, O przekładzie na język angielski wierszy Norwida „Śmierć”, „Do Zeszłej...” „Finis”, „Pamiętnik Literacki” XCVII, 2006, z. 4, s. 229-237.

Even-Zohar, I., Polysystem Studies, [w:] „Poetics Today”, 1990, t. 11, nr 1.

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004;

Heydel, M., Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 6/2009.

R. Lewicki, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000;

R. Lewicki (red.), Przekład - Język - Kultura (tomy 1-5), Lublin 2002-2018;

R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017;

A. Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa 2008;

S. Nilsson, Kod kulturowy a przekład, Sztokholm 2012.

Efekty uczenia się:

WIEDZA

K_W01: Absolwent zna i rozumie w pogłębionym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego, rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością.

K_W03: Absolwent zna i rozumie w zaawansowanym stopniu wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów w zakresie języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego), terminologię z zakresu językoznawstwa (także stosowanego) oraz teorie wyjaśniające różne aspekty wytwarzania języka, akwizycji języka, rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów w języku obcym.

K_W10: Absolwent zna i rozumie podstawowe pojęcia z zakresu studiowanej specjalności.

UMIEJĘTNOŚCI

K_U04: Absolwent potrafi dobierać źródła z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i translacji oraz dokonywać ich analizy, syntezy, oceny, interpretacji i prezentacji.

K_U07: Absolwent potrafi formułować i testować hipotezy związane z prostymi problemami wdrożeniowymi w zakresie translacji.

K_U08: Absolwent potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, odpowiednio uzasadniać stanowisko w debatach z zakresu translacji i glottodydaktyki, prowadzić debatę.

K_U10: Absolwent potrafi planować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie, rozwijać wiedzę i pogłębiać umiejętności praktyczne związane z translacją.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

K_K02: Absolwent jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy językoznawczej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także do zasięgania opinii ekspertów.

K_K05: Absolwent jest gotów do rozwijania dorobku i etosu zawodu tłumacza oraz nauczyciela języka obcego (także przy współpracy innych), przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad w środowisku zawodowym.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Agata Brajerska-Mazur
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Wykład - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2026/2027" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2026-10-01 - 2027-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Wykład - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)

Okres: 2025-10-01 - 2026-02-24
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Agata Brajerska-Mazur
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Wykład - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.1.0-2b25934196 (2026-06-10)