Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Językowe i kulturowe aspekty przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-JKAP-LS.T-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Językowe i kulturowe aspekty przekładu
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

Podstawowa wiedza z zakresu translacji, zaliczenie pierwszego roku studiów magisterskich na Lingwistyce Stosowanej.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 2,0

Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0

Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0

Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0

Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 28,0


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

egzamin pisemny

Pełny opis:

Przedmiot dotyczy językowych i kulturowych aspektów tłumaczenia, teorii tłumaczeniowych zajmujących się transferem kultur oraz konkretnych problemów w przekładzie elementów kultury, w tym języka jako kodu kulturowego.

Literatura:

P. Bukowski, M. Heydel (red.),Współczesne teorie przekładu – antologia, Kraków 2009;

Brajerska-Mazur, A., Lojalność tłumacza, „Roczniki Humanistyczne” 2019, LXVII, (zeszyt 6: „Etyczne Aspekty Komunikacji Językowej”), s. 29-48.

Brajerska-Mazur, A., Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera, [w:] „Roczniki Humanistyczne”, 2015, t. LXIII, z. 6, s. 151-165.

A. Brajerska-Mazur, O angielskich tłumaczeniach tekstów Norwida, Lublin 2002;

Brajerska-Mazur, A.,, O przekładzie na język angielski wierszy Norwida „Śmierć”, „Do Zeszłej...” „Finis”, „Pamiętnik Literacki” XCVII, 2006, z. 4, s. 229-237.

Even-Zohar, I., Polisystem Studies, [w:] „Poetics Today”, 1990, t. 11, nr 1.

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004;

Heydel, M., Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 6/2009.

R. Lewicki, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000;

R. Lewicki (red.), Przekład - Język - Kultura (tomy 1-5), Lublin 2002-2018;

R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017;

A. Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa 2008;

S. Nilsson, Kod kulturowy a przekład, Sztokholm 2012.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

- W02 - rozumie specyfikę przedmiotową i metodologiczną problematyki językoznawstwa, literaturoznawstwa, i kulturoznawstwa w odniesieniu do anglojęzycznego obszaru kulturowego: K_W02

- W03 - zna podstawową anglojęzyczną terminologię stosowaną do analizy i opisu zjawisk językowych, literackich, historycznych i kulturowych właściwych dla anglojęzycznego obszaru kulturowego oraz związaną ze sferą działalności zawodowej: K_W03

Kompetencje:

- K01 -rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie: K_K01

- K05 - ma świadomość doniosłości wkładu anglojęzycznego obszaru kulturowego w rozwój człowieka oraz przyjmuje odpowiedzialność za zachowanie dziedzictwa humanistycznego regionu, kraju, Europy, i świata: K_K05

Umiejętności:

U13 - posługuje się językiem angielskim jako językiem obcym w stopniu określonym dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego: K_U13

U01 - potrafi zdobywać wiedzę z zakresu problematyki językoznawczej, literaturoznawczej i kulturoznawczej poprzez wyszukiwanie, analizowanie, wartościowanie, i kategoryzowanie informacji z wykorzystaniem źródeł tradycyjnych i elektronicznych, w tym także przy użyciu różnych technologii informacyjnych: K_U01

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Agata Brajerska-Mazur
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Wykład - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0