Językowe i kulturowe aspekty przekładu
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | L-JKAP-LS.T-2S.3 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Językowe i kulturowe aspekty przekładu |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
| Język prowadzenia: | angielski |
| Wymagania wstępne: | Podstawowa wiedza z zakresu translacji, zaliczenie pierwszego roku studiów magisterskich na Lingwistyce Stosowanej. |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie np. konsultacji (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 30,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów (łączna liczba godzin w semestrze): 15,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu (łączna liczba godzin w semestrze): 20,0 |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | egzamin pisemny |
| Pełny opis: |
Przedmiot dotyczy językowych i kulturowych aspektów tłumaczenia, teorii tłumaczeniowych zajmujących się transferem kultur oraz konkretnych problemów w przekładzie elementów kultury, w tym języka jako kodu kulturowego. |
| Literatura: |
P. Bukowski, M. Heydel (red.),Współczesne teorie przekładu – antologia, Kraków 2009; Brajerska-Mazur, A., Lojalność tłumacza, „Roczniki Humanistyczne” 2019, LXVII, (zeszyt 6: „Etyczne Aspekty Komunikacji Językowej”), s. 29-48. Brajerska-Mazur, A., Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera, [w:] „Roczniki Humanistyczne”, 2015, t. LXIII, z. 6, s. 151-165. A. Brajerska-Mazur, O angielskich tłumaczeniach tekstów Norwida, Lublin 2002; Brajerska-Mazur, A.,, O przekładzie na język angielski wierszy Norwida „Śmierć”, „Do Zeszłej...” „Finis”, „Pamiętnik Literacki” XCVII, 2006, z. 4, s. 229-237. Even-Zohar, I., Polysystem Studies, [w:] „Poetics Today”, 1990, t. 11, nr 1. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004; Heydel, M., Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 6/2009. R. Lewicki, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000; R. Lewicki (red.), Przekład - Język - Kultura (tomy 1-5), Lublin 2002-2018; R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017; A. Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa 2008; S. Nilsson, Kod kulturowy a przekład, Sztokholm 2012. |
| Efekty uczenia się: |
WIEDZA K_W01: Absolwent zna i rozumie w pogłębionym stopniu zagadnienia dotyczące systemu języka obcego, rozumie znaczenie wiedzy o systemie języka w rozwiązywaniu problemów związanych ze studiowaną specjalnością. K_W03: Absolwent zna i rozumie w zaawansowanym stopniu wybrane zagadnienia z zakresu kultury, literatury i realiów w zakresie języka podstawowego i dodatkowego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub niemieckiego lub portugalskiego lub rosyjskiego), terminologię z zakresu językoznawstwa (także stosowanego) oraz teorie wyjaśniające różne aspekty wytwarzania języka, akwizycji języka, rozumienia, tworzenia i przetwarzania tekstów w języku obcym. K_W10: Absolwent zna i rozumie podstawowe pojęcia z zakresu studiowanej specjalności. UMIEJĘTNOŚCI K_U04: Absolwent potrafi dobierać źródła z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i translacji oraz dokonywać ich analizy, syntezy, oceny, interpretacji i prezentacji. K_U07: Absolwent potrafi formułować i testować hipotezy związane z prostymi problemami wdrożeniowymi w zakresie translacji. K_U08: Absolwent potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, odpowiednio uzasadniać stanowisko w debatach z zakresu translacji i glottodydaktyki, prowadzić debatę. K_U10: Absolwent potrafi planować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie, rozwijać wiedzę i pogłębiać umiejętności praktyczne związane z translacją. KOMPETENCJE SPOŁECZNE K_K02: Absolwent jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści i uznawania znaczenia wiedzy językoznawczej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, a także do zasięgania opinii ekspertów. K_K05: Absolwent jest gotów do rozwijania dorobku i etosu zawodu tłumacza oraz nauczyciela języka obcego (także przy współpracy innych), przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad w środowisku zawodowym. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Agata Brajerska-Mazur | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2026/2027" (jeszcze nie rozpoczęty)
| Okres: | 2026-10-01 - 2027-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | (brak danych) | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-24 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Agata Brajerska-Mazur | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
