Narzędzia informatyczne do wspomagania pracy tłumacza pisemnego (CAT)
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | L-NIWPTP-LS.T-2S.1 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Narzędzia informatyczne do wspomagania pracy tłumacza pisemnego (CAT) |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
| Język prowadzenia: | polski |
| ECTS przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej: | 2 |
| Liczba godzin przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej: | 30 |
| Wymagania wstępne: | Znajomość podstawowych funkcji przeglądarek internetowych; znajomość narzędzi edytorskich (MS Office, Libre Office); znajomość wybranych narzędzi AI |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | - Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Laboratorium/E-learning: 30h Konsultacje indywidualne: 2h - Godziny niekontaktowe (praca własna studenta) Przygotowanie do zajęć: 10h Wykonanie ustalonych zadań: 30h Studiowanie literatury przedmiotu: 18h |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Prezentacje, projekty, aktywność na zajęciach |
| Pełny opis: |
Zajęcia „Narzędzia informatyczne do wspomagania pracy tłumacza pisemnego" mają na celu zapoznanie uczestników z kluczowymi narzędziami technologicznymi wspierającymi pracę tłumacza i postedytora. Szczególny nacisk zostanie położony na naukę obsługi narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation), takich jak SDL Trados Studio, MemoQ czy Smartcat. Podczas kursu uczestnicy nauczą się: - zarządzania pamięciami tłumaczeniowymi i bazami terminologicznymi, - pracy z różnymi formatami plików, - automatyzacji procesów tłumaczeniowych i postedycyjnych, - podstaw integracji narzędzi CAT z systemami zarządzania tłumaczeniami (TMS). Oprócz narzędzi CAT, kurs obejmie również wprowadzenie do edycji i konwersji plików (np. OCR, formaty XML i PDF), pracy w chmurze oraz korzystania z technologii AI wspomagających tłumaczenie, redakcję i postedycję tekstu, zgodnie z najnowszymi trendami rynkowymi. Zajęcia mają charakter praktyczny i pozwolą przyszłym tłumaczom i redaktorom na efektywne wykorzystanie nowoczesnych technologii w codziennej pracy. |
| Literatura: |
Podręczniki i monografie: Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press. O'Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Multilingual Matters. Chan, S.-W. (Ed.). (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge. Austermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Routledge. Artykuły i opracowania: Pym, A. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1-9. Kenny, D. (2022). Machine Translation for Humans: A New Book on the Impact of AI on Translation Practice. Routledge. García, I. (2015). Computer-assisted translation and the rise of linguistic big data. In: Translation and Interpreting Studies, 10(1), 59-86. Materiały online i kursy: The Translator’s Guide to Machine Translation and CAT Tools – dostępne na Multilingual Magazine Szkolenia online na platformach takich jak ProZ.com, Coursera, Udemy (np. kursy MemoQ, SDL Trados Studio). Dokumentacja i tutoriale narzędzi CAT: SDL Trados Studio Documentation MemoQ Help Center Smartcat Knowledge Base |
| Efekty uczenia się: |
W04 ma podstawową wiedzę dot. działania narzędzi informatycznych niezbędnych w pracy tłumacza U04 potrafi wykorzystywać, w celu efektywnego realizowania zadań tłumaczeniowych, nowoczesne technologie informatyczne U11 potrafi rozwijać swoje umiejętności związane z działalnością zawodową tłumacza, korzystając z nowoczesnych technologii K01 jest gotów do doskonalenia umiejętności w trakcie realizowania działań zawodowych tłumacza |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Konrad Szulga | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2026/2027" (jeszcze nie rozpoczęty)
| Okres: | 2026-10-01 - 2027-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | (brak danych) | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-24 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Konrad Szulga | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
