Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Narzędzia informatyczne do wspomagania pracy tłumacza pisemnego (CAT)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-NIWPTP-LS.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Narzędzia informatyczne do wspomagania pracy tłumacza pisemnego (CAT)
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
ECTS przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej:

2

Liczba godzin przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej:

30

Wymagania wstępne:

Znajomość podstawowych funkcji przeglądarek internetowych; znajomość narzędzi edytorskich (MS Office, Libre Office); znajomość wybranych narzędzi AI

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

- Godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

Laboratorium/E-learning: 30h

Konsultacje indywidualne: 2h

- Godziny niekontaktowe (praca własna studenta)

Przygotowanie do zajęć: 10h

Wykonanie ustalonych zadań: 30h

Studiowanie literatury przedmiotu: 18h

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Prezentacje, projekty, aktywność na zajęciach

Pełny opis:

Zajęcia „Narzędzia informatyczne do wspomagania pracy tłumacza pisemnego" mają na celu zapoznanie uczestników z kluczowymi narzędziami technologicznymi wspierającymi pracę tłumacza i postedytora. Szczególny nacisk zostanie położony na naukę obsługi narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation), takich jak SDL Trados Studio, MemoQ czy Smartcat.

Podczas kursu uczestnicy nauczą się:

- zarządzania pamięciami tłumaczeniowymi i bazami terminologicznymi,

- pracy z różnymi formatami plików,

- automatyzacji procesów tłumaczeniowych i postedycyjnych,

- podstaw integracji narzędzi CAT z systemami zarządzania tłumaczeniami (TMS).

Oprócz narzędzi CAT, kurs obejmie również wprowadzenie do edycji i konwersji plików (np. OCR, formaty XML i PDF), pracy w chmurze

oraz korzystania z technologii AI wspomagających tłumaczenie, redakcję i postedycję tekstu, zgodnie z najnowszymi trendami rynkowymi.

Zajęcia mają charakter praktyczny i pozwolą przyszłym tłumaczom i redaktorom na efektywne wykorzystanie nowoczesnych technologii w codziennej pracy.

Literatura:

Podręczniki i monografie:

Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.

O'Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Multilingual Matters.

Chan, S.-W. (Ed.). (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge.

Austermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Routledge.

Artykuły i opracowania:

Pym, A. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1-9.

Kenny, D. (2022). Machine Translation for Humans: A New Book on the Impact of AI on Translation Practice. Routledge.

García, I. (2015). Computer-assisted translation and the rise of linguistic big data. In: Translation and Interpreting Studies, 10(1), 59-86.

Materiały online i kursy:

The Translator’s Guide to Machine Translation and CAT Tools – dostępne na Multilingual Magazine

Szkolenia online na platformach takich jak ProZ.com, Coursera, Udemy (np. kursy MemoQ, SDL Trados Studio).

Dokumentacja i tutoriale narzędzi CAT:

SDL Trados Studio Documentation

MemoQ Help Center

Smartcat Knowledge Base

Efekty uczenia się:

W04 ma podstawową wiedzę dot. działania narzędzi informatycznych niezbędnych w pracy tłumacza

U04 potrafi wykorzystywać, w celu efektywnego realizowania zadań tłumaczeniowych, nowoczesne technologie informatyczne

U11 potrafi rozwijać swoje umiejętności związane z działalnością zawodową tłumacza, korzystając z nowoczesnych technologii

K01 jest gotów do doskonalenia umiejętności w trakcie realizowania działań zawodowych tłumacza

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Szulga
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2026/2027" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2026-10-01 - 2027-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)

Okres: 2025-10-01 - 2026-02-24
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Szulga
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.1.0-2b25934196 (2026-06-10)