Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy przekładoznawstwa (BN)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-PP-GER.SJN-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Podstawy przekładoznawstwa (BN)
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Znajomość języka niemieckiego pozwalająca na zrozumienie prezentowanych treści.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Zajęcia mają formę wykładu i odbywają się w semestrze zimowym pierwszego roku studiów uzupełniających magisterskich. Kończą się egzaminem (4 punkty ECTS).

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Zaliczenie i egzamin

Pełny opis:

"Podstawy przekładoznawstwa" to przedmiot teoretyczny, w ramach którego studenci poznają najważniejsze teorie i pojęcia w zakresie translatoryki: układ translatoryczny, teoria skoposu, tekst źródłowy, tekst docelowy, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie ustne, ekwiwalencja i ekwiwalent, nieprzekładalność, strategie i techniki translacji, kategorie błędów. Jedne zajęcia są poświęcone szczegółowemu omówieniu warunków przystąpienia do państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego, jego przebiegu i kryteriów oceny. Informacje teoretyczne są przedstawiane w oparciu o przykłady praktyczne.

Literatura:

1. Jerzy Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki.

2. Franciszek Grucza: O tłumaczeniu, tłumaczach i translatoryce

3. Artur D. Kubacki: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

4. Mary Snell Hornby: Handbuch Translation

5. Erich Prunc: Einführung in die Translationswissenschaft

6. Jerzy Jarniewicz: Tłumacz między innymi

Efekty uczenia się:

K_W02 - zna w stopniu zaawansowanym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu translatoryki, właściwą dla kierunku germanistyka

K_U03 - potrafi w zaawansowanym stopniu przetwarzać teksty niemieckojęzyczne, wyszukując, analizując, oceniając, selekcjonując i prawidłowo użytkując informacje z zakresu translatoryki

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Łyjak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Wykład - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0