Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Projekt tłumaczeniowy: planowanie, realizacja i zarządzanie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-PTPRZ-LS.T-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Projekt tłumaczeniowy: planowanie, realizacja i zarządzanie
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Liczba godzin przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej:

15h

Liczba godzin przedmiotu przeprowadzonego w formie zdalnej:

Sporadycznie zajęcia prowadzone z użyciem technologii kształcenia na odległość (z użyciem platformu MSTeams).

Wymagania wstępne:

Podstawowa wiedza na temat realizacji zlecenia i zadania translatorskiego i kryteriów oceny translatu oraz procesu translacji, jego uwarunkowań oraz technologii i narzędzi wsparcia działań tłumacza.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe (realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego):

- Konwersatorium - 15 h

- Konsultacje z prowadzącym zajęcia - 5h


Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

- Realizacja projektu tłumaczeniowego - 15h


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Wybór i realizacja projektu tłumaczeniowego K_W05, K_W07, K_U05, K_U11, K_U13, K_K06

Dokumentacja realizacji projektu tłumaczeniowego K_U13, K_K03, K_K06


Pełny opis:

Celem zajęć jest prześledzenie, zaplanowanie i wdrożenie ścieżki/ ścieżek realizacji zlecenia tłumaczeniowego, które zakłada zaangażowanie grupy projektowej składającej się z 4 do 6 osób.

Praca w grupie projektowej zakłada tym samym przyjęcie określonych ról koniecznych do realizacji projektu tłumaczeniowego, ustalenia terminarza realizacji cząstkowych zadań oraz zarządzania realizacją cząstkowych zadań przez kierownika grupy projektowej.

W przypadku, gdy projekt realizowany jest we współpracy lub dla instytucji lub podmiotu zewnętrznego etapy realizacji projektu, terminarz ich realizacji oraz zarządzanie odbywa się w porozumieniu z instytucją, dla której realizowany jest projekt.

Literatura:

1. Biel, Ł., 2011, „Training translators or translation service providers? EN

15038:2006 standard of translation services and its training implications”,

Th e Journal of Specialised Translation, Issue 16, s. 61–76.

2. House, J., 1998, „Quality of translation”, [w:] Routledge Encyclopedia of TranslationmStudies, M. Baker (red.), London–New York, s. 197–200.

3. House, J., 2001, „Translation Quality Assessment: Linguistic Description versusSocial Evaluation”, Meta. Evaluation: Parameters, Methods, Pedagogical

Aspects, vol. 46, no. 2, H. Lee-Jahnke (red.), Montreal, s. 243–257.

4. Kościałkowska-Okońska, E., 2008, „Kryteria jakości w ewaluacji przekładu

ustnego”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką

przekładu, t. 3/4, L. Zieliński, E. Kościałkowska-Okońska (red.), Toruń,

s. 105–116.

5. Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.

Efekty uczenia się:

Student/ka wie, jak funkcjonuje układ translacyjny: K_W05, K_W07

Student/ka wie, jak zaplanować działania swoje i innych w celu realizacji projektu tłumaczeniowego: K_W05, K_W07

Student/ka potrafi określić specyfikę (potencjalnego) zleceniodawcy w realizacji projektu tłumaczeniowego: K_U05

Student/ka potrafi zaplanować i przeprowadzić projekt tłumaczeniowy uwzględniając oczekiwania i uwarunkowania wynikające z nadrzędnego celu translacji: K_U05, K_U11, K_U13

Student/ka potrafi zarządzać działaniami własnymi i innych w realizacji projektu tłumaczeniowego: K_U05, K_U11, K_U13

Student/ka jest świadoma poddania autorefleksji swoich działań w toku realizacji projektu tłumaczeniowego: K_K03, K_K06

Student/ka wykazuje gotowość do zarządzania sytuacjami kryzysowymi w toku realizacji projektem tłumaczeniowym: K_K03, K_K06

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Klimkowski, Joanna Pędzisz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (w trakcie)

Okres: 2025-10-01 - 2026-02-24
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Klimkowski, Joanna Pędzisz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-25c1ae524a (2026-02-12)