Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Projekt tłumaczeniowy: planowanie, realizacja i zarządzanie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-PTPRZ-LS.T-2S.3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Projekt tłumaczeniowy: planowanie, realizacja i zarządzanie
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Zakończenie drugiego semestru studiów II stopnia.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe (realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego):

- Konwersatorium - 15 h

- Konsultacje z prowadzącym zajęcia - 5h


Godziny niekontaktowe (praca własna studenta):

- Realizacja projektu tłumaczeniowego - 15h


Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Wybór i realizacja projektu tłumaczeniowego K_W05, K_W07, K_U05, K_U11, K_U13, K_K06

Dokumentacja realizacji projektu tłumaczeniowego K_U13, K_K03, K_K06


Pełny opis:

Celem zajęć jest prześledzenie, zaplanowanie i wdrożenie ścieżki/ ścieżek realizacji zlecenia tłumaczeniowego, które zakłada zaangażowanie grupy projektowej składającej się z 4 do 6 osób.

Praca w grupie projektowej zakłada tym samym przyjęcie określonych ról koniecznych do realizacji projektu tłumaczeniowego, ustalenia terminarza realizacji cząstkowych zadań (w porozumieniu z instytucją, dla której realizowany jest projekt) oraz zarządzania realizacją cząstkowych zadań przez kierownika grupy projektowej.

Efekty uczenia się:

K_W05 Zna aktualne kierunki rozwoju różnych typów tłumaczeń

K_W07 Zna związki pomiędzy specjalistyczną wiedzą z zakresu różnych rodzajów translacji a fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji i społeczeństwa informacyjnego

K_U05 Potrafi w nowych warunkach i sytuacjach wykorzystywać posiadaną wiedzę wykonując zadania typowe dla działalności zawodowej tłumacza różnych typów tekstów

K_U11 Potrafi pracować samodzielnie i w grupie, kierować pracą zespołu, planować i realizować różne zadania z zakresu translacji, nawiązywać współpracę z różnymi partnerami w środowisku zawodowym

K_U13 Potrafi planować własny proces rozwoju zawodowego w oparciu o świadomą autorefleksję i informację zwrotną od innych osób

K_K03 Jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności tłumaczeniowej oraz edukacyjnej na rzecz środowiska społecznego

K_K06 Jest gotów do trafnego identyfikowania problemów na rynku usług językowych, analizowania ich i formułowania adekwatnych i skutecznych rozwiązań

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Klimkowski, Joanna Pędzisz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0