Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład ustny i pisemny - warsztaty

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-PUPW-GER.SJN-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład ustny i pisemny - warsztaty
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 5.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Znajomość języka niemieckiego umożliwiająca zrozumienie prezentowanych treści

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Zajęcia są realizowane przez 4 semestry. W semestrach zimowych przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę (3 pkt. ECTS), w semestrach letnich przedmiot kończy się egzaminem (4 pkt. ECTS).


Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

1. godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych: 30,0

2. przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych: 10,0

3. Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów: 20,0

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- Sprawdzanie cotygodniowych prac domowych

- Podsumowanie materiału przerobionego w danych bloku tematycznym - ćwiczenia praktyczne

- Kolokwium zaliczeniowe

Pełny opis:

"Przekład ustny i pisemny - warsztaty" to przedmiot, którego głównym celem jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów pisemnych i ustnych z uwzględnieniem zapotrzebowania rynku tłumaczeń. Podczas zajęć tłumaczone są teksty z zakresu prawa karnego, cywilnego , rodzinnego handlowego, teksty z zakresu ubezpieczeń społecznych, dokumentacja celna i samochodowa oraz wybrane teksty z zakresu administracji. Studenci poznają nie tylko terminologię odpowiednią dla poszczególnych działów tematycznych, lecz przede wszystkim są uczeni odpowiednich strategii i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego. Główny nacisk jest kładziony na umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych (tłumaczenie pisemne) oraz tekstów specjalistycznych i ogólnych (tłumaczenie ustne - konsekutywne i a vista).

Literatura:

1. Jerzy Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki.

2. Franciszek Grucza: O tłumaczeniu, tłumaczach i translatoryce

3. Artur D. Kubacki: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

4. Mary Snell Hornby: Handbuch Translation

5. Erich Prunc: Einführung in die Translationswissenschaft

Efekty uczenia się:

K_W02 - zna w stopniu zaawansowanym i właściwie stosuje w tłumaczeniu terminologię specjalistyczną z zakresu prawa karnego, cywilnego, rodzinnego, handlowego, terminologię z zakresu ubezpieczeń społecznych, prawa celnego, dokumentacji samochodowej i administracji.

K_U03 - potrafi w zaawansowanym stopniu przetwarzać teksty niemieckojęzyczne, wyszukując, analizując, oceniając, selekcjonując i prawidłowo użytkując w tłumaczeniu informacje z zakresu prawa karnego, cywilnego, rodzinnego, handlowego, terminologię z zakresu ubezpieczeń społecznych, prawa celnego, dokumentacji samochodowej i administracji.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Konrad Łyjak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0