Przekład ustny i pisemny - warsztaty
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | L-PUPW-GER.SJN-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład ustny i pisemny - warsztaty |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka niemieckiego umożliwiająca zrozumienie prezentowanych treści |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Zajęcia są realizowane przez 4 semestry. W semestrach zimowych przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę (3 pkt. ECTS), w semestrach letnich przedmiot kończy się egzaminem (4 pkt. ECTS). Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: 1. godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych: 30,0 2. przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych: 10,0 3. Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów: 20,0 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - Sprawdzanie cotygodniowych prac domowych - Podsumowanie materiału przerobionego w danych bloku tematycznym - ćwiczenia praktyczne - Kolokwium zaliczeniowe |
Pełny opis: |
"Przekład ustny i pisemny - warsztaty" to przedmiot, którego głównym celem jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów pisemnych i ustnych z uwzględnieniem zapotrzebowania rynku tłumaczeń. Podczas zajęć tłumaczone są teksty z zakresu prawa karnego, cywilnego , rodzinnego handlowego, teksty z zakresu ubezpieczeń społecznych, dokumentacja celna i samochodowa oraz wybrane teksty z zakresu administracji. Studenci poznają nie tylko terminologię odpowiednią dla poszczególnych działów tematycznych, lecz przede wszystkim są uczeni odpowiednich strategii i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego. Główny nacisk jest kładziony na umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych (tłumaczenie pisemne) oraz tekstów specjalistycznych i ogólnych (tłumaczenie ustne - konsekutywne i a vista). |
Literatura: |
1. Jerzy Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. 2. Franciszek Grucza: O tłumaczeniu, tłumaczach i translatoryce 3. Artur D. Kubacki: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego 4. Mary Snell Hornby: Handbuch Translation 5. Erich Prunc: Einführung in die Translationswissenschaft |
Efekty uczenia się: |
K_W02 - zna w stopniu zaawansowanym i właściwie stosuje w tłumaczeniu terminologię specjalistyczną z zakresu prawa karnego, cywilnego, rodzinnego, handlowego, terminologię z zakresu ubezpieczeń społecznych, prawa celnego, dokumentacji samochodowej i administracji. K_U03 - potrafi w zaawansowanym stopniu przetwarzać teksty niemieckojęzyczne, wyszukując, analizując, oceniając, selekcjonując i prawidłowo użytkując w tłumaczeniu informacje z zakresu prawa karnego, cywilnego, rodzinnego, handlowego, terminologię z zakresu ubezpieczeń społecznych, prawa celnego, dokumentacji samochodowej i administracji. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Konrad Łyjak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.