Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład ustny i pisemny - warsztaty

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-PUPW-GER.SJN-2S.2
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład ustny i pisemny - warsztaty
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 5.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Znajomość języka niemieckiego przynajmniej w stopniu B2,

Znajomość najważniejszych technik/strategii translacyjnych (tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie funkcjonalne, domestyzacja, egzotyzacja, opis itp.) oraz umiejętność ich zastosowania w praktyce

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Ocena prac domowych,

Ocena przekładu tekstów tłumaczonych podczas zajęć,

Kolokwium zaliczeniowe

Pełny opis:

Celem zajęć jest przekazanie studentom terminologii z zakresu ubezpieczeń społecznych, spółek handlowych, prawa podatkowego, gospodarki i ekonomii oraz rozwijanie umiejętności tłumaczenia tekstów z języka niemieckiego i na język niemiecki z uwzględnieniem najważniejszych technik/strategii translacyjnych (tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie funkcjonalne, domestyzacja, egzotyzacja, opis itp.)

Literatura:

1. Jerzy Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki.

2. Franciszek Grucza: O tłumaczeniu, tłumaczach i translatoryce

3. Artur D. Kubacki: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Efekty uczenia się:

K_W02 - student zna w stopniu zaawansowanym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu ubezpieczeń społecznych, spółek handlowych, prawa podatkowego i ekonomii

K_U03 - potrafi w zaawansowanym stopniu przetwarzać teksty niemieckojęzyczne, wyszukując, analizując, oceniając, selekcjonując i prawidłowo użytkując informacje z zakresu ubezpieczeń społecznych, spółek handlowych, prawa podatkowego i ekonomii

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2025-02-25 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Katarzyna Tymoszuk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0