Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Różnice systemowo-językowe w pracy tłumacza

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-RSJPT-LS.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Różnice systemowo-językowe w pracy tłumacza
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 1.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Wymagania wstępne:

Ukończenie studiów licencjackich, biegła znajomość języka polskiego oraz znajomość języka angielskiego przynajmniej na poziomie C1.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny kontaktowe z prowadzącym przedmiot w ramach zajęć dydaktycznych: 15;

dodatkowe godziny realizowane w ramach np. konsultacji.

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć), aktywny udział w zajęciach, oceny z pisemnych i ustnych kolokwiów oraz z prezentacji ustnych określonych zagadnień.

Pełny opis:

Celem kursu jest wskazanie różnic i podobieństw między językiem angielskim a polskim na różnych płaszczyznach językowych: fonetycznej, morfologicznej, leksykalnej i składniowej. Zdobyta wiedza i umiejętności mają pomóc unikać błędów wynikających z interferencji między obydwoma językami zarówna w pracy tłumacza, jak i nauczyciela.

Literatura:

Fisiak J., Lipińska-Grzegorek M., Zabrocki T., (1978) An Introductory English-Polish Contrastive Grammar. Warszawa: PWN.

Klemensiweicz Z. (2001) Podstawowe wiadomości z gramatyki języka polskiego. Warszawa: PWN.

Willim E., Mańczak-Wohlfeld E. (1997) A Contrastive Approach to Problems with English. Warszawa, Kraków:

Wydawnictwo Naukowe PWN

Efekty uczenia się:

Student potrafi wyszukiwać, analizować, weryfikować, wyszukiwać i

wykorzystywać informacje dotyczące zagadnień w zakresie gramatyki kontrastywnej.

Student posiada podstawowe umiejętności badawcze, m.in. umiejętność

formułowania i analizowania problemów badawczych w zakresie

gramatyki kontrastywnej.

Student ma świadomość występowania określonych różnic systemowo- językowych między językiem polskim i angielskim, którą potrafi zastosować w tłumaczeniach.

Student rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju

zawodowego.

Student rozumie konieczność nieustannego poszerzania swoich

kompetencji językowych w zakresie języka angielskiego.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Monika Nader-Cioczek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0