Tłumaczenie w biznesie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | L-TB-RU.JRB-1S.5 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.6
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie w biznesie |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Wymagania wstępne: | Zaliczony egzamin z zakresu praktycznej nauki podstawowego języka studiów filologicznych; zaliczony IV semestr studiów kierunkowych; |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | * Godziny kontaktowe realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego: Konwersatorium / ćwiczenia: 30 Konsultacje indywidualne * Godziny niekontaktowe (praca własna studenta) Przygotowanie do zajęć: 11 Przygotowanie do zaliczeń / egzaminów: 10 Studiowanie literatury przedmiotu: 9 Łączna ilość godzin = 60 (2 pkt ECTS) |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | - śródsemestralne pisemne testy kontrolne: - W01, W02, U01, U02, K01, K02, K03; - śródsemestralne ustne kolokwia: - W01, W02, U02, U03, K01, K03; - ocena ciągła: - W01, W02, U01, U02, U03, U04, K01, K02, K03, K04; - portfolio: - W01, W02, U02, U04, K04; - przegląd prac: - W01, W02, U01, U02, U04, K01, K02, K03; - końcowe zaliczenie pisemne: - W01, W02, U01, U02, K01, K02, K03; - końcowe zaliczenie ustne: - W01, W02, U02, U03, K01, K03. |
Pełny opis: |
Przedmiot ma na celu wykształcenie u studenta umiejętności tłumaczenia tekstów pisemnych i ustnych (tłumaczenia konsekutywne, a' vista) o tematyce biznesowej (ekonomicznej, handlowej, bankowej i finansowej z aspektami prawniczej) z języka rosyjskiego na język polski oraz w kierunku przeciwnym. Celem zajęć jest wykształcenie kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych i mówionych języka wyjściowego na teksty ustne i pisane tekstu docelowego w ramach określonych kręgów tematycznych, wprowadzenie słuchaczy w praktykę tłumaczenia ustnego i pisemnego, zapoznawanie ich ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych (o średniej trudności), zwrócenie uwagi na tzw. teksty użytkowe, rozmowy bilateralne. Zajęcia służą praktycznemu opanowaniu umiejętności dokonywania przekładu poprawnego językowo, gramatycznie i stylistycznie przy wykorzystaniu możliwie pełnego wachlarza narzędzi translatorskich. |
Literatura: |
1. B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1988; 2. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999; 3. J. Łukszyn, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998; 4. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998; 5. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1966; 6. H. Jadacka, Poradnik językowy dla prawników, Semper 2002; 7. J. Poznański (opracowanie), D. Kierzkowska (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Translegis 2007; 8. Oryginalne teksty prawne, prawnicze i handlowe; 9. Wyselekcjonowane teksty, nagrania, filmy zachowujące walor autentyczności w formie i treści; |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: * W01 - student zna w zaawansowanym stopniu specyfikę przedmiotową i terminologię fachową, związaną z zakresem studiowanej dziedziny - K_W13; * W02 - student ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach w zakresie studiowanej specjalności - K_W14, K_W15; Umiejętności: * U01 - student posiada wystarczające umiejętności z zakresu języka specjalistycznego, pozwalające na przygotowanie zróżnicowanych tekstów fachowych - K_U06; * U02 - student posiada wystarczające umiejętności posługiwania się językiem rosyjskim w sytuacjach zawodowych - K_U08; * U03 - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i użytkować informacje, wykorzystując nowoczesne techniki informacyjne oraz stosować techniki autoprezentacji - K_U15; K_U16; * U04 - potrafi współdziałać i pracować w grupie w zróżnicowanych sytuacjach - K_U18; Kompetencje: * K01 - student jest gotów do uczenia się języka obcego i doskonalenia kompetencji językowej przez całe życie - K_K01; * K02 - student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie - K_K02; * K03 - jest gotów do korzystania ze zdobytej wiedzy i umiejętności, jak i kompetencji językowej w celu realizacji powierzonych zadań - K_K05; * K04 - jest gotów do współdziałania i pracy w grupie w celu realizacji wyznaczonego zadania lub projektu - K_K08. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.