Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie w biznesie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: L-TB-RU.JRB-1S.5
Kod Erasmus / ISCED: 09.6 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie w biznesie
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: rosyjski
Wymagania wstępne:

Zaliczony egzamin z zakresu praktycznej nauki podstawowego języka studiów filologicznych; zaliczony IV semestr studiów kierunkowych;

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

* Godziny kontaktowe realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego:

Konwersatorium / ćwiczenia: 30

Konsultacje indywidualne


* Godziny niekontaktowe (praca własna studenta)

Przygotowanie do zajęć: 11

Przygotowanie do zaliczeń / egzaminów: 10

Studiowanie literatury przedmiotu: 9


Łączna ilość godzin = 60 (2 pkt ECTS)

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

- śródsemestralne pisemne testy kontrolne: - W01, W02, U01, U02, K01, K02, K03;

- śródsemestralne ustne kolokwia: - W01, W02, U02, U03, K01, K03;

- ocena ciągła: - W01, W02, U01, U02, U03, U04, K01, K02, K03, K04;

- portfolio: - W01, W02, U02, U04, K04;

- przegląd prac: - W01, W02, U01, U02, U04, K01, K02, K03;

- końcowe zaliczenie pisemne: - W01, W02, U01, U02, K01, K02, K03;

- końcowe zaliczenie ustne: - W01, W02, U02, U03, K01, K03.

Pełny opis:

Przedmiot ma na celu wykształcenie u studenta umiejętności tłumaczenia tekstów pisemnych i ustnych (tłumaczenia konsekutywne, a' vista) o tematyce biznesowej (ekonomicznej, handlowej, bankowej i finansowej z aspektami prawniczej) z języka rosyjskiego na język polski oraz w kierunku przeciwnym. Celem zajęć jest wykształcenie kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych i mówionych języka wyjściowego na teksty ustne i pisane tekstu docelowego w ramach określonych kręgów tematycznych, wprowadzenie słuchaczy w praktykę tłumaczenia ustnego i pisemnego, zapoznawanie ich ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych (o średniej trudności), zwrócenie uwagi na tzw. teksty użytkowe, rozmowy bilateralne. Zajęcia służą praktycznemu opanowaniu umiejętności dokonywania przekładu poprawnego językowo, gramatycznie i stylistycznie przy wykorzystaniu możliwie pełnego wachlarza narzędzi translatorskich.

Literatura:

1. B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1988;

2. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999;

3. J. Łukszyn, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998;

4. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998;

5. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1966;

6. H. Jadacka, Poradnik językowy dla prawników, Semper 2002;

7. J. Poznański (opracowanie), D. Kierzkowska (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Translegis 2007;

8. Oryginalne teksty prawne, prawnicze i handlowe;

9. Wyselekcjonowane teksty, nagrania, filmy zachowujące walor autentyczności w formie i treści;

Efekty uczenia się:

Wiedza:

* W01 - student zna w zaawansowanym stopniu specyfikę przedmiotową i terminologię fachową, związaną z zakresem studiowanej dziedziny - K_W13;

* W02 - student ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach w zakresie studiowanej specjalności - K_W14, K_W15;

Umiejętności:

* U01 - student posiada wystarczające umiejętności z zakresu języka specjalistycznego, pozwalające na przygotowanie zróżnicowanych tekstów fachowych - K_U06;

* U02 - student posiada wystarczające umiejętności posługiwania się językiem rosyjskim w sytuacjach zawodowych - K_U08;

* U03 - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i użytkować informacje, wykorzystując nowoczesne techniki informacyjne oraz stosować techniki autoprezentacji - K_U15; K_U16;

* U04 - potrafi współdziałać i pracować w grupie w zróżnicowanych sytuacjach - K_U18;

Kompetencje:

* K01 - student jest gotów do uczenia się języka obcego i doskonalenia kompetencji językowej przez całe życie - K_K01;

* K02 - student rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie - K_K02;

* K03 - jest gotów do korzystania ze zdobytej wiedzy i umiejętności, jak i kompetencji językowej w celu realizacji powierzonych zadań - K_K05;

* K04 - jest gotów do współdziałania i pracy w grupie w celu realizacji wyznaczonego zadania lub projektu - K_K08.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0