Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Dyskusje i wystąpienia w języku oncym (rosyjskim)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: POL-ROS2-PO-3S
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Dyskusje i wystąpienia w języku oncym (rosyjskim)
Jednostka: Wydział Politologii i Dziennikarstwa
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: rosyjski
Wymagania wstępne:

Średnio-zaawansowana znajomość języka rosyjskiego.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Translatorium - 30 godzin

- Godziny (kontaktowe) z udziałem nauczyciela akademickiego - 30 godzin

- Liczba punktów ECTS z udziałem nauczyciela akademickiego 1,5


Godziny (niekontaktowe) samodzielnej pracy studenta:

- Przygotowanie do zajęć 30 godzin

- Łączna liczba godzin samodzielnej pracy studenta 30

- Liczba punktów ECTS za godziny samodzielnej pracy studenta 1,5

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Zaliczenie na ocenę. Na zajęciach oceniane są umiejętności studenta w zakresie czytania i tłumaczenia tekstów politologicznych w języku rosyjskim.


Pełny opis:

Celem zajęć jest zdobycie umiejętności czytania oraz tłumaczenia rosyjskich tekstów politologicznych, jak również prowadzenia dyskusji w języku rosyjskim.

Treści merytoryczne przedmiotu:

- Podstawowe pojęcia dotyczące tłumaczeń

- Typy przekładów. Teoria i praktyka tłumaczeń

- Przekładalność. Oddanie formy i treści w tłumaczeniu

- Specyfika przekładu z języka rosyjskiego - analiza przekładów

- Prezentacja głównych zasad tłumaczenia rosyjskich tekstów politologicznych na przykładzie tłumaczenia wybranych fragmentów z dzieł rosyjskojęzycznych politologów

Literatura:

- Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003;

- Кирилл Говорун, Интерпретируя “русский мир”, "Русский журнал" 09.02.2015

- И. Курилла, Перед судом - история, "Россия в глобальной политике" 2015, № 5.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0