Dyskusje i wystąpienia w języku oncym (rosyjskim)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | POL-ROS2-PO-3S |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Dyskusje i wystąpienia w języku oncym (rosyjskim) |
Jednostka: | Wydział Politologii i Dziennikarstwa |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Wymagania wstępne: | Średnio-zaawansowana znajomość języka rosyjskiego. |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Translatorium - 30 godzin - Godziny (kontaktowe) z udziałem nauczyciela akademickiego - 30 godzin - Liczba punktów ECTS z udziałem nauczyciela akademickiego 1,5 Godziny (niekontaktowe) samodzielnej pracy studenta: - Przygotowanie do zajęć 30 godzin - Łączna liczba godzin samodzielnej pracy studenta 30 - Liczba punktów ECTS za godziny samodzielnej pracy studenta 1,5 |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Zaliczenie na ocenę. Na zajęciach oceniane są umiejętności studenta w zakresie czytania i tłumaczenia tekstów politologicznych w języku rosyjskim. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zdobycie umiejętności czytania oraz tłumaczenia rosyjskich tekstów politologicznych, jak również prowadzenia dyskusji w języku rosyjskim. Treści merytoryczne przedmiotu: - Podstawowe pojęcia dotyczące tłumaczeń - Typy przekładów. Teoria i praktyka tłumaczeń - Przekładalność. Oddanie formy i treści w tłumaczeniu - Specyfika przekładu z języka rosyjskiego - analiza przekładów - Prezentacja głównych zasad tłumaczenia rosyjskich tekstów politologicznych na przykładzie tłumaczenia wybranych fragmentów z dzieł rosyjskojęzycznych politologów |
Literatura: |
- Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003; - Кирилл Говорун, Интерпретируя “русский мир”, "Русский журнал" 09.02.2015 - И. Курилла, Перед судом - история, "Россия в глобальной политике" 2015, № 5. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.