Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie avista 2. języka [H-TA2J-LS.T-1S.1] Semestr zimowy 2022/2023
Laboratorium, grupa nr 5

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie avista 2. języka [H-TA2J-LS.T-1S.1]
Zajęcia: Semestr zimowy 2022/2023 [22/23Z] (zakończony)
Laboratorium [LB], grupa nr 5 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 8
Limit miejsc: 15
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Wojciech Błachnio
Literatura:

Błaszkowska, H. (2012), Tłumaczenie bez przygotowania – bez przygotowania? Rola i miejsce tłumaczenia a vista w dydaktyce translacji w kształceniu tłumaczy języka niemieckiego w Polsce, (w:) P. Janikowski (red.), Tłumaczenie ustne – Teoria – Praktyka – Dydaktyka 2. Częstochowa, 191–211.

Gorszczyńska, P. (2010), The Potential of Sight Translation to Optimize Written Translation, (w:) O. Azadibougar (red.), The Known Unknowns of Translation Studies. Selected Essays in Honor of the Twentieth Anniversary of CETRA (1989–2009).

Gorszczyńska, P. (2012), Nieoczywisty potencjał tłumaczenia a vista, (w:) P. Janikowski (red.), Tłumaczenie Ustne – Teoria, Praktyka, Dydaktyka: Stare problemy, nowe metody 2. Częstochowa, 117–138.

Sampaio, G.R.L. (2007), Mastering Sight Translation Skills, (w:) „Traduçao & Comunicaçao – Revista Brasiliera de Traductores” 16, 63–69.

Zakres tematów:

Semestr zimowy: podróżowanie (podróże lotnicze, strach przed lataniem, podróże poślubne, podróżowanie autostopem)

Metody dydaktyczne:

Praca nad tekstami pisemnymi w języku angielskim - analiza i opowiadanie treści tekstu w języku angielskim i polskim (ze zmianą kodu językowego);

Praca nad tekstami pisemnymi - analiza i tłumaczenie a vista z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski;

Praca nad tekstami ustnymi - wysłuchanie tekstu (nagrania) i odpowiedzi na pytania ogólne i szczegółowe;

Praca nad tekstami ustnymi - wysłuchanie tekstu (nagrania) i opowiedzenie go w języku angielskim i polskim (ze zmianą kodu językowego).

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła, aktywne uczestnictwo w zajęciach, ustne i pisemne kolokwia śródsemestralne i na koniec semestru

Uwagi:

NA

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-3dcdfd8c8 (2024-03-25)