Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 2. języka [H-PPTS2J-LS.T-2S.1] Semestr zimowy 2023/2024
Laboratorium, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Praktyczny przekład tekstów specjalistycznych 2. języka [H-PPTS2J-LS.T-2S.1]
Zajęcia: Semestr zimowy 2023/2024 [23/24Z] (zakończony)
Laboratorium [LB], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 14
Limit miejsc: 20
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Daria Urzędowska-Chaves
Literatura:

Gonzalo García, C. Y García Yerba, V. (eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco Libros.

Gamero, S. (2006) La traducción de textos tecnicos. Barcelona: Ariel.

Hejwowski K. (2012) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

Hurtado Albir A. (2003) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra., M. V. et al. [2020 (2009)]. Las lenguas de especialidad en español. Carocci editore.

Del Valle Cacela, V. (2020). Algunas observaciones sobre las colocaciones en el lenguaje jurídico español. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 44 (3), 45-56.

Hatim, B. [2013 (2001)]. Teaching and Researching Translation. Routledge.

Muñoz-Miquel, A. (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios, Hermeneus, 18, 235-267.

Zakres tematów:

Dokumenty techniczne: karta materiałowa, protokół zdawczo-odbiorczy, raport postępu prac, etc.

Teksty z zakresu handlu międzynarodowego drogowego i morskiego, dokumenty logistyczne, inteligentne systemy transportowe, technologia IT w przedsiębiorstwie, dokumentacja projektowa frontendu, etc.

Metody dydaktyczne:

metody podające: wyjaśnienie, opis

metody praktyczne: ćwiczenia praktyczne, przekład, analiza

Metody i kryteria oceniania:

testy pisemne bazujące na zagadnieniach omawianych w trakcie zajęć. Kryteria oceny odnoszące się do poprawności językowej i komunikatywności tekstu.

Ocena końcowa obejmuje oceny cząstkowe, aktywność i obecność na zajęciach w trakcie semestru nauki.

Uwagi:

AH

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-3708b8fbb (2024-12-19)