Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka [L-TTA1J-LS.TAA-2S.3] Semestr zimowy 2024/2025
Laboratorium, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka [L-TTA1J-LS.TAA-2S.3]
Zajęcia: Semestr zimowy 2024/2025 [24/25Z] (zakończony)
Laboratorium [LB], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 13
Limit miejsc: 30
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Monika Adamczyk-Garbowska
Literatura:

W tym semestrze praca nad przekładami dwóch opowiadań Grace Paley - "Mother" i "A Man Told Me the Story of His Life", bajki "The Gingerbread Man", wybranych nursery rhymes i limeryków oraz bajeczek Zbigniewa Herberta

Zakres tematów:

Przekład różnych rodzajów tekstów (opowiadania, krótkie formy poetyckie), przede wszystkim z języka angielskiego na polski, w mniejszym zakresie z polskiego na angielski. Wybrane kwestie omawiane w trakcie analizy:

1. Specyfika przekładu tekstów artystycznych

2. Edycja tekstów w językach polskim i angielskim - różnice

3. Wybrane strategie tłumaczeniowe

4. Dominanta semantyczna i dominanta translatorska

5. Granice swobody tłumacza.

6. Przekładalność/nieprzekładalność

7. Przekład wybranych form prozatorskich – opowiadanie, baśń, bajka

8. Przekład wybranych form poetyckich – fraszka, limeryk, wiersz wolny

Metody dydaktyczne:

Tradycyjne metody, systematyczne dokonywanie przekładów wybranych tekstów. Analiza wybranych kilku wersji na zajęciach. Systematyczne doskonalenie własnych przekładów.

Metody i kryteria oceniania:

Systematyczne wykonywanie, poprawianie i analiza przekładów. Dostarczanie do oceny w formie wydruku ostatecznych wersji tłumaczonych tekstów.

Uwagi:

AN+AP

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0