Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka [L-TTA1J-LS.TAA-2S.3]
Semestr zimowy 2024/2025
Laboratorium,
grupa nr 2
| Przedmiot: | Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka [L-TTA1J-LS.TAA-2S.3] |
| Zajęcia: |
Semestr zimowy 2024/2025 [24/25Z]
(zakończony)
Laboratorium [LB], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
|
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
| Liczba osób w grupie: | 13 |
| Limit miejsc: | 30 |
| Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
| Prowadzący: | Monika Adamczyk-Garbowska |
| Literatura: |
W tym semestrze praca nad przekładami dwóch opowiadań Grace Paley - "Mother" i "A Man Told Me the Story of His Life", bajki "The Gingerbread Man", wybranych nursery rhymes i limeryków oraz bajeczek Zbigniewa Herberta |
| Zakres tematów: |
Przekład różnych rodzajów tekstów (opowiadania, krótkie formy poetyckie), przede wszystkim z języka angielskiego na polski, w mniejszym zakresie z polskiego na angielski. Wybrane kwestie omawiane w trakcie analizy: 1. Specyfika przekładu tekstów artystycznych 2. Edycja tekstów w językach polskim i angielskim - różnice 3. Wybrane strategie tłumaczeniowe 4. Dominanta semantyczna i dominanta translatorska 5. Granice swobody tłumacza. 6. Przekładalność/nieprzekładalność 7. Przekład wybranych form prozatorskich – opowiadanie, baśń, bajka 8. Przekład wybranych form poetyckich – fraszka, limeryk, wiersz wolny |
| Metody dydaktyczne: |
Tradycyjne metody, systematyczne dokonywanie przekładów wybranych tekstów. Analiza wybranych kilku wersji na zajęciach. Systematyczne doskonalenie własnych przekładów. |
| Metody i kryteria oceniania: |
Systematyczne wykonywanie, poprawianie i analiza przekładów. Dostarczanie do oceny w formie wydruku ostatecznych wersji tłumaczonych tekstów. |
| Uwagi: |
AN+AP |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.