Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2.języka [H-PTTA2J-LS.T-2S.4] Semestr letni 2024/2025
Laboratorium, grupa nr 5

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2.języka [H-PTTA2J-LS.T-2S.4]
Zajęcia: Semestr letni 2024/2025 [24/25L] (w trakcie)
Laboratorium [LB], grupa nr 5 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 5
Limit miejsc: 5
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Olga Krokowska
Strona domowa grupy: https://teams.microsoft.com/l/team/19%3A1aqEcOsDqeZxSMYI2lFiqgMCtwiKcyifcy_TSje63z41%40thread.tacv2/conversations?groupId=ebfcb487-00c0-49a2-bef8-bf8f5c4f8292&tenantId=80dbd34a-9b20-490b-ac49-035af103ab2b
Literatura:

Materiały własne

Zakres tematów:

1) Tłumaczenie filmów animowanych (Смешарики)

2) Tłumaczenie rosyjskich bajek ludowych „Три медведя”, „Морозко” (tłumaczenie wybranych fragmentów; problematyka tłumaczeniowa)

3) Tłumaczenie piosenek (Монеточка, Земфира, Ленинград)

4) „Hobbit, czyli tam i z powrotem” (tłumaczenie wybranych fragmentów; problematyka tłumaczeniowa)

5) Tłumaczeniу tekstu o tematyce architektonicznej – Храм Василия Блаженного

6) Tłumaczenie wierszy

7) Tłumaczenie książki „Война и мир” (tłumaczenie wybranych fragmentów; problematyka tłumaczeniowa)

8) Tłumaczenie nazw własnych dzieł sztuki (obrazy, rzeźby itd.)

9) Wirtualne zwiedzanie/ tłumaczenie Zamku Królewskiego w Warszawie -

10) Wirtualne zwiedzanie/tłumaczenie Ermitażu

11) Wirtualne zwiedzanie/tłumaczenie Petersburga

12) Wirtualne zwiedzanie/tłumaczenie Gdańska

13) Tłumaczenie mangi i anime (sporządzenia glosariusza polsko-rosyjskiego)

14) Tłumaczenie polskich bajek ludowych „Zaraza i chłop”

15) Tłumaczenie książki „Идиот” (tłumaczenie wybranych fragmentów; problematyka tłumaczeniowa)

Metody dydaktyczne:

dyskusja

praca z książkką

burza mózgów

wyjaśnienie

gry dydaktyczne

Metody i kryteria oceniania:

1) aktywność na zajęciach

2) samodzielne przetłumaczenie dwóch tekstów artystycznych z języka polskiego na rosyjski oraz z rosyjskiego na polski

Uwagi:

AR

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0