Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie konsekutywne 1. języka

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: H-TK1J-LS.T-2S.1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie konsekutywne 1. języka
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
ECTS przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela (zajęcia kontaktowe): 30 godz.

Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (przygotowanie do zajęć, ćwiczenie technik notacji, opracowanie materiałów, praca z tekstami i nagraniami): 20 godz.

Czas wymagany do przygotowania się do zaliczenia i uczestnictwa w procesie oceniania: 10 godz.

Łączny nakład pracy studenta: 60 godz.

Liczba punktów ECTS: 2

Wymagania wstępne:

ukończony kurs tłumaczeń LIC

1. Student ma uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu tłumaczenia.

2. Student ma świadomość kompleksowej natury i złożoności procesu tłumaczenia.

3. Student ma elementarną wiedzę o powiązaniach sztuki tłumaczenia z innymi dyscyplinami humanistycznymi.

4. Student zna techniki zapamiętywania i koncentracji.

Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela (zajęcia kontaktowe): 30 godz.

Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (przygotowanie do zajęć, ćwiczenie technik notacji, opracowanie materiałów, praca z tekstami i nagraniami): 20 godz.

Czas wymagany do przygotowania się do zaliczenia i uczestnictwa w procesie oceniania: 10 godz.

Łączny nakład pracy studenta: 60 godz.

Liczba punktów ECTS: 2

Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Aktywność i praca na zajęciach – obejmujące systematyczne przygotowanie do zajęć, aktywny udział w ćwiczeniach, wykonywanie zadań translatorskich oraz udział w analizie i omawianiu rozwiązań translacyjnych. (U1, U2, U3, K1)

Projekty tłumaczeniowe – obejmujące przygotowanie i realizację samodzielnych lub zespołowych zadań z zakresu tłumaczenia konsekutywnego. (U1, U2, U3, U4, K1)

Obserwacja i ocena wykonania tłumaczenia – obejmujące bieżącą analizę jakości tłumaczenia ustnego, poprawności językowej, doboru strategii translatorskich oraz umiejętności reagowania na korektę. (U1, U2, U3, U4, K1)

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym (podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia ustnego , notacja, mnemotechniki, strategie, wystąpienia publiczne, etyka w tłumaczeniu ustnym, umiejętności "miękkie" /język ciała, postawa, intonacja/ itd.), jak również przybliżenie studentom charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Podczas kursu studenci zapoznają się z różnymi rodzajami tłumaczeń ustnych. Zdecydowaną większość kursu stanowią zajęcia praktyczne - ćwiczenie tłumaczenia ustnego.

Literatura:

1. Florczak, J. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka, Warszawa 2013.

2. Gillies, A. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.

3. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

4. Jelec, A. Nauka przetwarzania w tłumaczeniu konsekutywnym, pdf.

5. Lipiński, K. Vademecum tłumacza, Kraków 2006.

6. Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004.

7. Rozan, J.-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.

8. Gillies, A. Consecutive Interpreting. A Short Course, London / New York 2019.

9. Gillies, A. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book (2nd ed.), London / New York 2024.

10. Albl-Mikasa, M., Tiselius, E. (red.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting, London / New York 2022.

11. Kadrić, M., Rennert, S., Schäffner, C. Diplomatic and Political Interpreting Explained, London / New York 2021.

12. Materiały online: A Word in Your Ear – nagrania i materiały wideo dotyczące zawodu tłumacza ustnego oraz ćwiczeń z tłumaczenia konsekutywnego, https://www.lourdesderioja.com/a-word-in-your-ear

13. Materiały online: Interpreter Training Resources – dział Consecutive, materiały i linki do ćwiczeń z tłumaczenia konsekutywnego, notacji i reformulacji, https://interpretertrainingresources.eu/consecutive/

Efekty uczenia się:

W1. Student zna terminologię, podstawowe teorie oraz metody właściwe dla tłumaczenia ustnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia konsekutywnego. (K_W04)

W2. Student wyjaśnia specyfikę tłumaczenia konsekutywnego oraz innych form tłumaczenia ustnego, w szczególności tłumaczenia szeptanego i tłumaczenia a liaison. (K_W04)

W3. Student wyjaśnia rolę etyki zawodowej oraz zna podstawowe uwarunkowania pracy tłumacza ustnego. (K_W07)

W4. Student wyjaśnia językowe, pragmatyczne i kulturowe uwarunkowania problemów translacyjnych oraz przypadki nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej w obrębie języka podstawowego. (K_W03, K_W04)

U1. Student wykonuje tłumaczenie konsekutywne tekstów o tematyce ogólnej z wykorzystaniem notacji. (K_U04)

U2. Student stosuje w praktyce różne formy tłumaczenia ustnego, w szczególności tłumaczenie konsekutywne, szeptane i a liaison, odpowiednio do sytuacji komunikacyjnej. (K_U04, K_U06)

U3. Student rozpoznaje kontekst tłumaczenia oraz dobiera środki leksykalne, rejestr i styl wypowiedzi z uwzględnieniem uwarunkowań kulturowych. (K_U03, K_U06)

U4. Student stosuje różne strategie i techniki tłumaczeniowe, w tym syntezę, deskrypcję i tryb naśladowczy, oraz wykorzystuje techniki zapamiętywania i notacji. (K_U04, K_U06)

U5. Student przekazuje w tłumaczeniu treść tekstu źródłowego z zachowaniem adekwatności komunikacyjnej, właściwego rejestru i stylu. (K_U03, K_U04)

U6. Student analizuje i ocenia jakość tłumaczenia konsekutywnego oraz identyfikuje i opisuje błędy translacyjne z zastosowaniem odpowiednich kryteriów oceny. (K_U08)

U7. Student uwzględnia w procesie tłumaczenia sygnały niewerbalne, zasady dewerbalizacji oraz właściwy dobór jednostek przekładu. (K_U06)

K1. Student jest gotów do krytycznej oceny własnych kompetencji translatorskich oraz do systematycznego doskonalenia warsztatu tłumacza konsekutywnego. (K_K04, K_U09, K_U10)

K2. Student jest gotów do samodzielnego zdobywania wiedzy merytorycznej i terminologicznej niezbędnej do wykonania tłumaczenia ustnego. (K_K04)

K3. Student jest gotów do profesjonalnego i etycznego działania w sytuacjach właściwych dla pracy tłumacza ustnego. (K_K03, K_K06)

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-03
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Rafał Augustyn, Renata Kujawska-Matacz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)

Okres: 2025-10-01 - 2026-02-24
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Renata Kujawska-Matacz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-d0cb783bbf (2026-04-08)