Tłumaczenie konsekutywne 1. języka
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | H-TK1J-LS.T-2S.1 |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne 1. języka |
| Jednostka: | Wydział Filologiczny |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
| Język prowadzenia: | angielski |
| ECTS przedmiotu przeprowadzonego w formie praktycznej: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela (zajęcia kontaktowe): 30 godz. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (przygotowanie do zajęć, ćwiczenie technik notacji, opracowanie materiałów, praca z tekstami i nagraniami): 20 godz. Czas wymagany do przygotowania się do zaliczenia i uczestnictwa w procesie oceniania: 10 godz. Łączny nakład pracy studenta: 60 godz. Liczba punktów ECTS: 2 |
| Wymagania wstępne: | ukończony kurs tłumaczeń LIC 1. Student ma uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu tłumaczenia. 2. Student ma świadomość kompleksowej natury i złożoności procesu tłumaczenia. 3. Student ma elementarną wiedzę o powiązaniach sztuki tłumaczenia z innymi dyscyplinami humanistycznymi. 4. Student zna techniki zapamiętywania i koncentracji. |
| Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela (zajęcia kontaktowe): 30 godz. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (przygotowanie do zajęć, ćwiczenie technik notacji, opracowanie materiałów, praca z tekstami i nagraniami): 20 godz. Czas wymagany do przygotowania się do zaliczenia i uczestnictwa w procesie oceniania: 10 godz. Łączny nakład pracy studenta: 60 godz. Liczba punktów ECTS: 2 |
| Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Aktywność i praca na zajęciach – obejmujące systematyczne przygotowanie do zajęć, aktywny udział w ćwiczeniach, wykonywanie zadań translatorskich oraz udział w analizie i omawianiu rozwiązań translacyjnych. (U1, U2, U3, K1) Projekty tłumaczeniowe – obejmujące przygotowanie i realizację samodzielnych lub zespołowych zadań z zakresu tłumaczenia konsekutywnego. (U1, U2, U3, U4, K1) Obserwacja i ocena wykonania tłumaczenia – obejmujące bieżącą analizę jakości tłumaczenia ustnego, poprawności językowej, doboru strategii translatorskich oraz umiejętności reagowania na korektę. (U1, U2, U3, U4, K1) |
| Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem konsekutywnym (podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia ustnego , notacja, mnemotechniki, strategie, wystąpienia publiczne, etyka w tłumaczeniu ustnym, umiejętności "miękkie" /język ciała, postawa, intonacja/ itd.), jak również przybliżenie studentom charakterystyki zawodu. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Podczas kursu studenci zapoznają się z różnymi rodzajami tłumaczeń ustnych. Zdecydowaną większość kursu stanowią zajęcia praktyczne - ćwiczenie tłumaczenia ustnego. |
| Literatura: |
1. Florczak, J. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka, Warszawa 2013. 2. Gillies, A. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001. 3. Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. 4. Jelec, A. Nauka przetwarzania w tłumaczeniu konsekutywnym, pdf. 5. Lipiński, K. Vademecum tłumacza, Kraków 2006. 6. Lipiński, K. Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004. 7. Rozan, J.-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. 8. Gillies, A. Consecutive Interpreting. A Short Course, London / New York 2019. 9. Gillies, A. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book (2nd ed.), London / New York 2024. 10. Albl-Mikasa, M., Tiselius, E. (red.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting, London / New York 2022. 11. Kadrić, M., Rennert, S., Schäffner, C. Diplomatic and Political Interpreting Explained, London / New York 2021. 12. Materiały online: A Word in Your Ear – nagrania i materiały wideo dotyczące zawodu tłumacza ustnego oraz ćwiczeń z tłumaczenia konsekutywnego, https://www.lourdesderioja.com/a-word-in-your-ear 13. Materiały online: Interpreter Training Resources – dział Consecutive, materiały i linki do ćwiczeń z tłumaczenia konsekutywnego, notacji i reformulacji, https://interpretertrainingresources.eu/consecutive/ |
| Efekty uczenia się: |
W1. Student zna terminologię, podstawowe teorie oraz metody właściwe dla tłumaczenia ustnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia konsekutywnego. (K_W04) W2. Student wyjaśnia specyfikę tłumaczenia konsekutywnego oraz innych form tłumaczenia ustnego, w szczególności tłumaczenia szeptanego i tłumaczenia a liaison. (K_W04) W3. Student wyjaśnia rolę etyki zawodowej oraz zna podstawowe uwarunkowania pracy tłumacza ustnego. (K_W07) W4. Student wyjaśnia językowe, pragmatyczne i kulturowe uwarunkowania problemów translacyjnych oraz przypadki nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej w obrębie języka podstawowego. (K_W03, K_W04) U1. Student wykonuje tłumaczenie konsekutywne tekstów o tematyce ogólnej z wykorzystaniem notacji. (K_U04) U2. Student stosuje w praktyce różne formy tłumaczenia ustnego, w szczególności tłumaczenie konsekutywne, szeptane i a liaison, odpowiednio do sytuacji komunikacyjnej. (K_U04, K_U06) U3. Student rozpoznaje kontekst tłumaczenia oraz dobiera środki leksykalne, rejestr i styl wypowiedzi z uwzględnieniem uwarunkowań kulturowych. (K_U03, K_U06) U4. Student stosuje różne strategie i techniki tłumaczeniowe, w tym syntezę, deskrypcję i tryb naśladowczy, oraz wykorzystuje techniki zapamiętywania i notacji. (K_U04, K_U06) U5. Student przekazuje w tłumaczeniu treść tekstu źródłowego z zachowaniem adekwatności komunikacyjnej, właściwego rejestru i stylu. (K_U03, K_U04) U6. Student analizuje i ocenia jakość tłumaczenia konsekutywnego oraz identyfikuje i opisuje błędy translacyjne z zastosowaniem odpowiednich kryteriów oceny. (K_U08) U7. Student uwzględnia w procesie tłumaczenia sygnały niewerbalne, zasady dewerbalizacji oraz właściwy dobór jednostek przekładu. (K_U06) K1. Student jest gotów do krytycznej oceny własnych kompetencji translatorskich oraz do systematycznego doskonalenia warsztatu tłumacza konsekutywnego. (K_K04, K_U09, K_U10) K2. Student jest gotów do samodzielnego zdobywania wiedzy merytorycznej i terminologicznej niezbędnej do wykonania tłumaczenia ustnego. (K_K04) K3. Student jest gotów do profesjonalnego i etycznego działania w sytuacjach właściwych dla pracy tłumacza ustnego. (K_K03, K_K06) |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Rafał Augustyn, Renata Kujawska-Matacz | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (zakończony)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-24 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | Renata Kujawska-Matacz | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
