Seminarium: Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych [H-SMK9-A.N-1S.5]
Semestr zimowy 2023/2024
Seminarium licencjackie,
grupa nr 1
Przedmiot: | Seminarium: Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych [H-SMK9-A.N-1S.5] |
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2023/2024 [23/24Z]
(zakończony)
Seminarium licencjackie [SEM-LIC], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 9 |
Limit miejsc: | 10 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Angelina Żyśko |
Literatura: |
- Borodo Michał (2020) “'Better watch it, mate' and & 'Listen 'ere, lads'.The cultural specificity of the english translation of Janusz korczak’s classic Król Maciuś Pierwszy”, in: Children's Literature in Translation. Texts and Contexts / eds. Jan Van Coillie, Jack McMartin - Buć Bartosz (2018) “A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series”, in: Applied Linguistics Papers 25/4, pp. 15–25 - Mackiewicz Anita (2014) “Translation strategies across time: a comparison of two Polish renderings of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery”, in: Crossroads 5/2014, pp. 36-49 - Misior-Mroczkowska Aleksandra (2016) “The Fuss about the Pooh On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear”, in: Styles in Communication, Vol. 8, no. 1, 28-36 - Standowicz Anna (2009) “Chosen Aspects of the Polish Translation of J.K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone by Andrzej Polkowski: Translating Proper Names,” in: Translation Journal , Volume 13, No 3 - Szymańska Izabela (2017) “The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of relevance theory”, in: Research in Language, 2017, vol. 15:1 - Wieczorkiewicz Aleksandra (2018) „Wiersze dla niegrzecznych dzieci. Danuta Wawiłow i angielskie nursery rhymes”, in: Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria Literacka 32 (52) |
Zakres tematów: |
1. Introduction to the course. Syllabus. "The Gruffalo" in translation 2. Gender in children’s literature (Misior-Mroczkowska (2016)) 3. Translation of children’s poetry and nursery rhymes (Wieczorkiewicz (2018)) 4. Dialects in translation: the case of "The Secret Garden" (Szymańska (2017)) 5. Translating proper names: the case of "Harry Potter" and "The Lord of the Rings" (Standowicz (2009), Buć (2018)) 6. Domestication and foreignisation in "Anne of Green Gables" (Mackiewicz (2014)) 7. Cultural specificity and translation: the case of "Król Maciuś Pierwszy" (Borodo (2020)) 8. BA thesis – rules and regulations. Exemplary dissertations. Review forms. 9. Thesis layout – individual meetings 10. Thesis layout – individual meetings 11. Thesis layout – individual meetings 12. Thesis layout – individual meetings 13. Test |
Metody dydaktyczne: |
- wykład - ćwiczenia - prezentacje multimedialne - dyskusja |
Metody i kryteria oceniania: |
test końcowy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.