Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium: Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych [H-SMK9-A.N-1S.5] Semestr zimowy 2023/2024
Seminarium licencjackie, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Seminarium: Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych [H-SMK9-A.N-1S.5]
Zajęcia: Semestr zimowy 2023/2024 [23/24Z] (zakończony)
Seminarium licencjackie [SEM-LIC], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 9
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Angelina Żyśko
Literatura:

- Borodo Michał (2020) “'Better watch it, mate' and & 'Listen 'ere, lads'.The cultural specificity of the english translation of Janusz korczak’s classic Król Maciuś Pierwszy”, in: Children's Literature in Translation. Texts and Contexts / eds. Jan Van Coillie, Jack McMartin

- Buć Bartosz (2018) “A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series”, in: Applied Linguistics Papers 25/4, pp. 15–25

- Mackiewicz Anita (2014) “Translation strategies across time: a comparison of two Polish renderings of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery”, in: Crossroads 5/2014, pp. 36-49

- Misior-Mroczkowska Aleksandra (2016) “The Fuss about the Pooh On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear”, in: Styles in Communication, Vol. 8, no. 1, 28-36

- Standowicz Anna (2009) “Chosen Aspects of the Polish Translation of J.K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone by Andrzej Polkowski: Translating Proper Names,” in: Translation Journal , Volume 13, No 3

- Szymańska Izabela (2017) “The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of relevance theory”, in: Research in Language, 2017, vol. 15:1

- Wieczorkiewicz Aleksandra (2018) „Wiersze dla niegrzecznych dzieci. Danuta Wawiłow i angielskie nursery rhymes”, in: Poznańskie Studia Polonistyczne, Seria Literacka 32 (52)

Zakres tematów:

1. Introduction to the course. Syllabus. "The Gruffalo" in translation

2. Gender in children’s literature (Misior-Mroczkowska (2016))

3. Translation of children’s poetry and nursery rhymes (Wieczorkiewicz (2018))

4. Dialects in translation: the case of "The Secret Garden" (Szymańska (2017))

5. Translating proper names: the case of "Harry Potter" and "The Lord of the Rings" (Standowicz (2009), Buć (2018))

6. Domestication and foreignisation in "Anne of Green Gables" (Mackiewicz (2014))

7. Cultural specificity and translation: the case of "Król Maciuś Pierwszy" (Borodo (2020))

8. BA thesis – rules and regulations. Exemplary dissertations. Review forms.

9. Thesis layout – individual meetings

10. Thesis layout – individual meetings

11. Thesis layout – individual meetings

12. Thesis layout – individual meetings

13. Test

Metody dydaktyczne:

- wykład

- ćwiczenia

- prezentacje multimedialne

- dyskusja

Metody i kryteria oceniania:

test końcowy

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0