Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka [L-TTA1J-LS.TAA-2S.4] Semestr letni 2024/2025
Laboratorium, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka [L-TTA1J-LS.TAA-2S.4]
Zajęcia: Semestr letni 2024/2025 [24/25L] (w trakcie)
Laboratorium [LB], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 13
Limit miejsc: 13
Zaliczenie: Egzamin
Prowadzący: Monika Adamczyk-Garbowska
Literatura:

Barańczak Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Wydawnictwo a5, Poznań 1992. 2 wyd.– 2004.

Jarniewicz Jerzy, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków 2012.

Krzysztofiak Maria, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011.

Zakres tematów:

Treści kształcenia:

- tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów literackich z języka obcego na język polski

- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów literackich

- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego

- analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny

- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych i paralelnych

- dopasowanie przekładu do odbiorcy

- problem dowolności kompensacji i parafrazy, środków stylistycznych literackich i indywidualnych.

Na bieżąco omawiane są aspekty tłumaczenia literackiego, dosłowności, synonimów, przekład idiomów i sposoby tłumaczenia elementów nieprzekładalnych, aspekt intertekstualności, kompensacji i parafrazy, odniesień kulturowych i historycznych, analiza intencji autora tekstu źródłowego, stylistyka i środki artystyczne różnych rodzajów tekstów literackich, ironia i humor, formy gwarowe, błędy tłumaczeniowe.

Analiza i tłumaczenie różnych form tekstów literackich: proza (powieści, opowiadania, proza poetycka, bajki, itp.), poezja itp.

Metody dydaktyczne:

grupowe tłumaczenia tekstów artystycznych, pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza przekładów, tłumaczenia w czasie zajęć, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenie autokorekty.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)

Praca samodzielna (przygotowanie przekładu, glosariuszy, etc.)

Kontrola obecności

Projekty tłumaczeniowe

Uwagi:

gr 2 (AN+AP)

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0