Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka [L-TTA1J-LS.TAA-2S.4]
Semestr letni 2024/2025
Laboratorium,
grupa nr 2
Przedmiot: | Tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka [L-TTA1J-LS.TAA-2S.4] |
Zajęcia: |
Semestr letni 2024/2025 [24/25L]
(w trakcie)
Laboratorium [LB], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 13 |
Limit miejsc: | 13 |
Zaliczenie: | Egzamin |
Prowadzący: | Monika Adamczyk-Garbowska |
Literatura: |
Barańczak Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Wydawnictwo a5, Poznań 1992. 2 wyd.– 2004. Jarniewicz Jerzy, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków 2012. Krzysztofiak Maria, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011. |
Zakres tematów: |
Treści kształcenia: - tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów literackich z języka obcego na język polski - specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów literackich - pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego - analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny - właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych i paralelnych - dopasowanie przekładu do odbiorcy - problem dowolności kompensacji i parafrazy, środków stylistycznych literackich i indywidualnych. Na bieżąco omawiane są aspekty tłumaczenia literackiego, dosłowności, synonimów, przekład idiomów i sposoby tłumaczenia elementów nieprzekładalnych, aspekt intertekstualności, kompensacji i parafrazy, odniesień kulturowych i historycznych, analiza intencji autora tekstu źródłowego, stylistyka i środki artystyczne różnych rodzajów tekstów literackich, ironia i humor, formy gwarowe, błędy tłumaczeniowe. Analiza i tłumaczenie różnych form tekstów literackich: proza (powieści, opowiadania, proza poetycka, bajki, itp.), poezja itp. |
Metody dydaktyczne: |
grupowe tłumaczenia tekstów artystycznych, pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza przekładów, tłumaczenia w czasie zajęć, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenie autokorekty. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) Praca samodzielna (przygotowanie przekładu, glosariuszy, etc.) Kontrola obecności Projekty tłumaczeniowe |
Uwagi: |
gr 2 (AN+AP) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.