Narzędzia CAT i silniki tłumaczeniowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | H-NCST-A.N.T-2S.1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Narzędzia CAT i silniki tłumaczeniowe |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS: | 15 h - godziny realizowane z udziałem nauczyciela akademickiego (godziny kontaktowe); zajęcia realizowane w formie wykładu 5 h – Godziny bez kontaktu z nauczycielem (praca własna studenta): studiowanie literatury przedmiotu 10 h - przygotowanie do zaliczenia na ocenę Razem: 30h = 1 ECTS |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia: | Zaliczenie pisemne na ocenę |
Pełny opis: |
Celem kursu jest zapoznanie studentów z podstawowymi zasadami działania programów komputerowych w pracy tłumacza, znanymi jako narzędzia CAT (ang. Computer Assisted Translation tools). Studenci poznają terminologię z zakresu tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Przedstawione zostaną również możliwości wykorzystania silników tłumaczeniowych w pracy tłumacza. Studenci zaznajomią się ze standardami dotyczącymi zawodowych kompetencji tłumacza w obszarze pisemnego przekładu języka specjalistycznego (np. tekstów biznesowych). Kompetencje te obejmują znajomość programów typu open source oraz programów odpłatnych (odpowiednio: np. OmegaT oraz SLD Trados). Na przykładzie tłumaczeń tekstów pisemnych, w szczególności specjalistycznych, studenci zaznajomią się ze sposobami wykorzystania wybranych narzędzi CAT oraz silników tłumaczeniowych w praktyce. |
Literatura: |
Podstawowa: Bogucki, Łukasz (2009) Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa: Wydawnictwo PWN. Uzupełniająca: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (red.) (2017) Kompetencje współczesnego tłumacza (2016-2017). Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie. |
Efekty uczenia się: |
Student W1 - zna w pogłębionym stopniu problematykę przekładoznawczą w zakresie tłumaczenia pisemnych tekstów specjalistycznych, w szczególności w odniesieniu do wykorzystania narzędzi komputerowych (K_W01) W2 - zna i rozumie w pogłębionym stopniu terminologię z zakresu tłumaczenia wspomaganego komputerowo (K_W04) U1 - potrafi dobierać i innowacyjnie wykorzystywać narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza podczas realizacji zadań związanych z przekładem tekstów pisemnych, w szczególności pisemnych tekstów specjalistycznych (K_U04) U2 - potrafi tworzyć rozbudowane, zróżnicowane stylistycznie i funkcjonalnie tłumaczenia tekstów pisemnych, w szczególności o charakterze specjalistycznym, w języku angielskim z wykorzystaniem narzędzi CAT i silników tłumaczeniowych (K_U08) K1 - jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego w tym zakresie, w szczególności w obszarze narzędzi komputerowych wspomagających tłumacza podczas wykonywania przekładu specjalistycznych tekstów pisemnych (K_K01) |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-03 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Stadnik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.