Seminarium magisterskie Językoznawstwo/Glottodydaktyka/Translacja MK5 [H-SM-JGT-A.N-2S.1]
Semestr zimowy 2022/2023
Seminarium magisterskie,
grupa nr 4
Przedmiot: | Seminarium magisterskie Językoznawstwo/Glottodydaktyka/Translacja MK5 [H-SM-JGT-A.N-2S.1] |
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2022/2023 [22/23Z]
(zakończony)
Seminarium magisterskie [SM], grupa nr 4 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 6 |
Limit miejsc: | 8 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Adam Głaz |
Literatura: |
(tylko po angielsku) Most of the reading will come from: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Routledge. (a selection of classic readings in translation studies) Additional reading can be incorporated from several sources, as the need arises, for example: House, Juliane. 2013. Translation. OUP. House, Juliane. 2018. Translation. The Bsics. Routledge. Mailtand, Sarah. 2017. What is Cultural Translation. Bloomsbury |
Zakres tematów: |
(tylko po angielsku) 1. What is translation - selected approaches to translation. 2. Translation competence. 3. Ideology in translation. 4. Cultural aspects of translation. 5. The role of the translator. 6. Assessing translation. 7. Theories of translation. 8. Translation in the digital era. 9. Translation in the global environment. Besides, ample time will be devoted to the format and expected content of MA theses: choosing the topic, formulating the research question(s), collecting data for analysis, selecting the appropriate methodology, structuring the thesis, following the expected format of referencing and quoting, editing the prose for academic style. |
Metody dydaktyczne: |
(tylko po angielsku) Reading and discussion; lecture; individual work; team work. |
Metody i kryteria oceniania: |
(tylko po angielsku) Assessment of students' performace in class. Assessment of written work, especially fragments of MA theses. |
Uwagi: |
A. Głaz |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.