Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium: Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych [H-SMK9-A.N-1S.5] Semestr zimowy 2022/2023
Seminarium licencjackie, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Seminarium: Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych [H-SMK9-A.N-1S.5]
Zajęcia: Semestr zimowy 2022/2023 [22/23Z] (zakończony)
Seminarium licencjackie [SEM-LIC], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 8
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Katarzyna Stadnik
Literatura: (tylko po angielsku)

References

Selected chapters/entries/sections from

Baker, Mona and Gabriela Sandanha (Eds.). 2020. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.

Lewicki, Roman. 2017. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Fourth edition. London-New York: Routledge.

Tabakowska, Elżbieta. 1993. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas.

References will include additional papers on specific theoretical/methodological problems.

Zakres tematów: (tylko po angielsku)

The topics discussed in class will include, but they will not be limited to, the following issues:

• Introduction to Translation Studies (main issues, general research)

o The invisibility of the translator vs. Translator Studies

o The Cultural Turn in Translation Studies

o The translator as an intercultural mediator

• Translation Studies and Cognitive Linguistics

o Cognitive Grammar and translation

o Idealised Cognitive Models in translation

o Conceptual metaphor in the language of science and translation of scientific texts

Metody dydaktyczne: (tylko po angielsku)

lecture, discussion, pair/grup work, students' presentations of their own analyses of translations

Metody i kryteria oceniania: (tylko po angielsku)

active participation in class, presentations, at the end of the course - BA project

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0