Seminarium: Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych [H-SMK9-A.N-1S.5]
Semestr zimowy 2024/2025
Seminarium licencjackie,
grupa nr 1
Przedmiot: | Seminarium: Przekład tekstów literackich//Przekład tekstów użytkowych [H-SMK9-A.N-1S.5] |
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2024/2025 [24/25Z]
(zakończony)
Seminarium licencjackie [SEM-LIC], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 8 |
Limit miejsc: | 9 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Przemysław Łozowski |
Literatura: |
W zależności od poruszanych zagadnień teoretycznych (Rozdz. 1) i analitycznych/materiałowych (Rozdz. 2) w pracy dyplomowej. |
Zakres tematów: |
1. Meaning softening and hardening in the “Detroit Become Human” video game: examining selected pragmatic effects 2. Culture-determined humour in selected “Shrek 2” protagonists' exchanges 3. Language-dependent decision-making in the “Life is Strange" video game: Protagonists’ verbal choices as guided by the player’s language selection 4. Selected situation-generated humour in the “Desperate Housewives” series: focus on linguistic means of understatement 5. Neologisms in translation 6. Translation strategies in the Polish rendition of Pendleton Ward’s “Adventure Time” |
Metody dydaktyczne: |
Metoda tradycyjna (w sali lekcyjnej): lektura opracowań teoretycznych (Rozdz. 1) i materiałowych/źródłowych (Rozdz. 2), analiza przypadków, dyskusja, kompozycja tekstu, elementy wykładu |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena na podstawie stanu zaawansowania pracy dyplomowej: (2024/2025) semestr zimowy - finalizacja tematu/tytułu, 3-5 stron 1. rozdziału pracy; semestr letni - ukończony Rozdz. 1 i ukończony Rozdz. 2, zamknięcie i przyjęcie pracy, przedłożenie pracy do egzaminu dyplomowego |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.